Página 4 de 5
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 12 Jul 2017 14:25
por Miguel O
Ver citas anteriores
gálvez escribió:
[...] si quieres hacer un refrito de los mismos para hacer una lengua llamada andaluz lo que estás haciendo es cargarte varios dialectos para crear una cosa inventada y ajena a sus hablantes.
No sería normalizar un idioma, sería hacer un lenguaje artificial, un frankenstein con despojos de varios dialectos del castellano.
Es acomodar la realidad lingusitica en Andalucia en una cosa artificiosa que no sería común a todos, sino ajeno a todos [...]
Es eso precisamente. Es una invención pura. No tiene el menor de los sentidos.
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 12 Jul 2017 14:36
por Miguel O
Ver citas anteriores
Enxebre escribió:El propósito de mis mensajes no es decir "andaluces, hablad andaluz", es explicar lo que es la normativización,
Si se lo que es la normativización. Lo que te estoy diciendo que este caso es innecesario y absolutamente artificial. No sirve para nada, absolutamenete, no aporta nada, absolutamente nadie habla así. ¿Para qué normativizar algo en una forma que no existe en ningun lado? ¿Que sentido? Dime ¿Para qué?
Ver citas anteriores
yo pienso que el andaluz es un dialecto del castellano como tantos otros,
Pero es que no existe "El Andaluz". Que la manera de hablar de uno de Sevilla difiere tanto del castellano como difiere de la manera de hablar de uno de Granada.
Ver citas anteriores
pero no soy un estudioso del andaluz, también pienso que el valenciano es un dialecto del catalán y mucha gente me dirá que sí y otra mucha que no, que es un idioma, así que al final no deja de ser un tema político, cosa que también bajo mi opinión, pasa en Asturias donde es cruzar el Eo y ya no se habla gallego, se habla "a fala", le preguntas a uno de Ribadeo y te dirá que al otro lado del río hablan gallego, le preguntas a uno de Vegadeo y te dirá que habla "a fala", hasta el punto que se puede estudiar gallego en El Bierzo y no en Vegadeo, en Vegadeo enseñan "a fala" y si alguien se sale del camino le dicen que eso no es "a fala", es gallego y por tanto lo tiene que borrar de su mente
En Galicia mismo hay la corriente reintegracionista que en algunos puntos le doy la razón (la grafía portuguesa que es más fonética nos vendría bien) y en otros no, enseñar a los niños que un "coche" es una carroza de caballos y que un "carro" es un coche, no responde a usar un gallego tradicional, es importar lusismos por la cara
Lo que vengo a decir es que hay mucha política en las lenguas, el gallego tiene castellanismos a dolor, sólo hay que leer gallego-portugués y ver que no había necesidad de importar castellanismos, es la consecuencia de ser parte de España sin ninguna autonomía ni influencia, desapareciendo el gallego-portugués del medio escrito...
Yo no voy a hablar en el nombre de los asturianos, ni de los andaluces, si un % importante quiere que su variante dialectal no desaparezca engullida por el predominante castellano tiene que normativizarlo, si os da igual a mi más me dará igual logicamente, e insisto la normativa se usa para escribir y enseñar, luego cada uno habla a su manera como he explicado con el inglés
El andaluz normativo que yo sepa os lo quieren imponer unos malvados andaluces que cobran el ERE, no los faros de civilización que tenemos una lengua propia, normativizada y ordenadita y no vamos por ahí hablando mal
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 12 Jul 2017 14:58
por Niedol
Pero si es que te vas al título y ya ni hay por dónde cogerlo.
ER PRINZIPITO
Teniendo en cuenta que en esa palabra la Z y la C no tienen fonéticamente ninguna diferencia, el escribirlo con Z es un mero capricho del amigo porras que no responde a absolutamente nada más allá de que así le ha dado la gana.
Eso dando por bueno que esa sea la pronunciación que daría un andaluz (obviamente según zonas) teniendo en cuenta la tendencia de ciertas regiones al seseo.
O cuando usa la k en kuando.
Esto no es recoger distintas hablas para normalizarlas. Esto es hacer el gilipollas. Simplemente ha transcrito los diferentes acentos y si me apuras hasta onomatopeyas y le ha metido la k donde le ha salido de los huevos porque imagino que le queda mas "radikal".
Si eR Galveh Te VasIlah Tu Te Callah y lo asimilahhh. ¿Esto es normalizar el habla kani también?
El castellano en latinoamérica también tiene diferencias tanto en el tema de la pronunciación como del usos y significado de algunas palabras con respecto al de la península y a nadie se le ocurriría decir que son idiomas diferentes ni que haya que proceder a una normalización.
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 12 Jul 2017 15:13
por Enxebre
Ver citas anteriores
Skip escribió:Ver citas anteriores
Enxebre escribió: o por ejemplo el bable que está tomando serios pasos para ser lengua oficial
Para eso habría que reformar el Estatuto, así que va a ser que no. Seguirán eternamente sufriendo el apartheid llingüísticu y yendo por los pueblos para enseñar a las viejas a decir "naranxes" en vez de "naranjas".
Pues anda que no andan reformando los estatutos, teneís Academia de la Llingua y teneís a Nacho Vegas, no hay marcha atrás, de aquí a 10 años a hablar bable o no eres guay
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 12 Jul 2017 15:30
por Skip
Pese al empeño de Nacho Vegas, lo de la oficialidad no veo yo que sea un clamor precisamente. La última gran manifestación congregó a 2000 pesonas según la organización, 400 según la policía. Y la mitad serían gaiteros.
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 12 Jul 2017 16:35
por Pordiosero
Estáis perdiendo el tiempo. Escribir al tipo por separado y pedirle que por favor adapte el libro al gafitano y al granaíno y a lo que os salga de los cojones.
Aparte de las obvias diferencias de pronunciación en cada pueblo que ya apunté, se me olvidó decir eso, que habrá partes de Andalucía donde se hable como en Extremadura o casi como en cualquier otra zona colindante no andaluza.
¡Jezú, qué di(z)parate, quillo!
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 12 Jul 2017 16:58
por Atila
Ver citas anteriores
Pordiosero escribió:Estáis perdiendo el tiempo. Escribir al tipo por separado y pedirle que por favor adapte el libro al gafitano y al granaíno y a lo que os salga de los cojones.
Aparte de las obvias diferencias de pronunciación en cada pueblo que ya apunté, se me olvidó decir eso, que habrá partes de Andalucía donde se hable como en Extremadura o casi como en cualquier otra zona colindante no andaluza.
¡Jezú, qué di(z)parate, quillo!
... Motrileño:
... "Ozé, zaca lo zaco ar zo, p'a que ze zeque(n)"
... "Pero como quiere que zaque lo zaco ar zo, zi er zo no ha zalio"?
...
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 26 Abr 2018 13:54
por Skip
Ver citas anteriores
Enxebre escribió: por ejemplo el bable que está tomando serios pasos para ser lengua oficial
Pues vas a tener razón.
http://www.europapress.es/asturias/noti ... 33313.html
Me gustará ver cómo justifican la cooficialidad de un idioma que, a día de hoy, en forma de asignatura optativa, lo estudian un 50% de los alumnos matriculados en Primaria (siendo la alternativa otra asignatura llamada "cultura asturiana"), el 15% de los alumnos de Secundaria (cuando la alternativa es una segunda lengua extranjera, significativamente) y un testimonial 3 o 4% en Bachillerato. Cacicada de libro.
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 26 Abr 2018 15:39
por binabik
Puff, si Zapatero dice eso, lo de la cooficialidad va para largo.
Mas o menos como lo del peaje del Huerna :juas
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 26 Abr 2018 15:54
por Skip
Ver citas anteriores
binabik escribió:
Puff, si Zapatero dice eso, lo de la cooficialidad va para largo.
Mas o menos como lo del peaje del Huerna :juas
¿Tú estás a favor o en contra?
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 26 Abr 2018 16:55
por binabik
en contra, no por la llingua en si, sino por todo lo que conlleva política y económicamente
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 26 Abr 2018 17:31
por Skip
Ver citas anteriores
binabik escribió:en contra, no por la llingua en si, sino por todo lo que conlleva política y económicamente
Vaya. Pues como no vuelva Athan no voy a tener con quién discutir.
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 26 Abr 2018 22:28
por binabik
Siempre puedes discutir con Enxebre :juas
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 10 Nov 2018 12:20
por Skip
No pares, sigue, sigue.
Ver citas anteriores
Un proyecto valiente y ambicioso para el cántabru llega al Senado
Compromís reclama al Gobierno español la elaboración de “un plan para conseguir el respeto y protección especialmente de las lenguas españolas más amenazadas” y al Ejecutivo cántabro dotarse de “una legislación lingüística que reconozca y recoja el bilingüismo en cántabru y en castellano”.
https://www.eldiariocantabria.es/articu ... 52854.html
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 10 Nov 2018 12:39
por Skip
Es fascinante.
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 10 Nov 2018 12:43
por Enxebre
¿Y la cantidad de puestos de trabajo que se crean? De boom inmobiliario pasamos al boom linguistico
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 10 Nov 2018 13:23
por Skip
Cansada de denunciar cómo el capitalismo tiende a generar necesidades artificiales para abrir nuevos mercados, ahora es la izquierda, a través de esta corriente a la que podríamos denominar marxismo-chiringuitismo, la que hace de la creación de necesidades artificiales (y estúpidas, y peligrosas) su razón de ser.
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 22 Nov 2018 23:27
por Belenguer
Ver citas anteriores
Enxebre escribió:¿Y la cantidad de puestos de trabajo que se crean? De boom inmobiliario pasamos al boom linguistico
Y antes de desaparecer el país se podrá presumir de estar disfrutando un boom de independentistas.
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 11 Feb 2019 17:57
por kuauka
Sin dudas debe ser uno de los libros más leídos y traducidos del mundo!. Creo la he leído unas 20 veces
!!
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 11 Feb 2019 18:09
por Dafne
Yo le regalé estas navidades a mi padre la versión en "panocho". Me encanta.