Página 23 de 28
Re: Autogobierno vasco y modelo plurinacional del Estado.
Publicado: 08 Dic 2023 01:02
por Shaiapouf
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 00:43
Ver citas anteriores
Shaiapouf escribió: ↑08 Dic 2023 00:18
Ver citas anteriores
Inguma escribió: ↑08 Dic 2023 00:13
Ver citas anteriores
Shaiapouf escribió: ↑08 Dic 2023 00:10
Tu idioma es el español, el idioma que comparten todos. Si quieres que te atiendan en tu dialecto local es tu decisión, pero si obligas a otro a que te hable en tu dialecto, entonces simplemente estás ejerciendo una coerción sobre otros y si, para dar cabida a esa coerción se privilegia a quienes hablan el dialecto, luego se les está privilegiando, no es un derecho es un privilegio.
Que la Constitución del 78 fuera muy mal construida en muchos aspectos es otro tema.
"Dialecto local" dice el jodido intelestual....
Tienes que estar trolleando que sino....
Quitando el euskera, los otros supuestos idiomas no son más que una variante del español (o el español es una variante de estos, o son todos una variante de uno anterior) tan similares que no hace falta estudiarlos, basta hablar con relativa dicción para la comprensión mutua. Prácticamente son idénticos en todo excepto en la pronunciación de algunos fonemas y en algunas palabras, y, ya que el límite de dialecto y lengua nunca es claro cuando se está en un mismo espacio nacional, considero que lenguas como el catalán (valenciano) y otras, no son más que dialectos.
Pero incluso aceptando que son idiomas, igualmente la estructura de mi argumento no se mueve un milímetro. Si quieres que por la fuerza de la ley te hablen en un idioma secundario que no maneja ni el 2% del país, entonces ejerces tu interés mediante la fuerza que requiere cualquier privilegio.
Definitivamente nos está trolleando...
¿...o no?
Vamos a ver...
- Treu el formatge de sota la finestra i desa'l al rebost
- Togli il formaggio da sotto la finestra e mettilo nella dispensa
- Sortez le fromage de dessous la fenêtre et mettez-le dans le garde-manger
- Saca el queso de debajo de la ventana y guárdalo en la despensa
Ostras, pues a lo mejor tiene razón... obviamente, ¡el catalán es un dialecto del italiano!
Podría serlo perfectamente si no fuera porque el catalán está en la península Ibérica y no en la itálica.
El catalán está tan cerca del español como del italiano. Si España fuese vecina de Italia y no de Portugal o Francia, diría que hay la posibilidad que sea una variación de ambos (o estos una variación entre sí), pero como no es el caso...
Re: Autogobierno vasco y modelo plurinacional del Estado.
Publicado: 08 Dic 2023 01:04
por Shaiapouf
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 00:49
Ver citas anteriores
Shaiapouf escribió: ↑08 Dic 2023 00:41
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 00:33
Ver citas anteriores
Shaiapouf escribió: ↑08 Dic 2023 00:10
Tu idioma es el español, el idioma que comparten todos. Si quieres que te atiendan en tu dialecto local es tu decisión, pero si obligas a otro a que te hable en tu dialecto, entonces simplemente estás ejerciendo una coerción sobre otros y si, para dar cabida a esa coerción se privilegia a quienes hablan el dialecto, luego se les está privilegiando, no es un derecho es un privilegio.
Que la Constitución del 78 fuera muy mal construida en muchos aspectos es otro tema.
Mi idioma es el que yo diga que es, a falta de mapear mi cerebro para ver qué idioma estimula las zonas asociadas al idioma materno y cuáles las asociadas a idiomas aprendidos.
Si un idioma es una herramienta, pedirte que uses el idioma adecuado para tu trabajo es como pedir que traigas un destornillador para apretar tornillos; este requisito no es una violación de tu derecho de usar un martillo, ni una imposición, es pedirte que uses la herramienta adecuada aunque tú prefieras otra.
- Vamos a ver Mariví... que dijimos que había que venir de drag...
- Pero es que yo prefiero las alpargatas, los taconazos son incómodos
- ¿Alpargatas con vestido de cola, boa de plumas, maquillaje fantasía, pelucón y tetas postizas?
- ¡Es mi derecho!
La de vueltas que hay que dar para que algunos entiendan conceptos básicos que les incomodan... y porfían y porfían... y la culpa es de los demás por ir todos en contradirección.
Lo que quieras, pero en un Estado lo que es y no es, es lo que se decide a nivel estatal, ergo da igual que tu idioma sea el chino, si quieres comunicarte en España deberás hacerlo mediante el idioma oficial de dicho país.
Si el país tiene 3, 4 o 100 idiomas oficiales el criterio usado para determinar qué idioma usar en X instituciones, hospitales o escuelas variará claramente.
Si el 99.99999...9% de los individuos nacionales del país hablan X, luego no es necesario hacer nada más. X es el idioma con el cual se comunican en el trabajo y los servicios, el restante de idiomas se usará donde los individuos lo deseen usar.
Si hay un % de individuos que usan un idioma diferente a X y a la vez manejan X como el resto, nos mantenemos en la situación anterior.
Si hay un % de individuos que maneja Y y no X, siendo Y un idioma oficial, luego habrá que aplicar una política focalizada.
Pero si todos manejan X y un % maneja además Y, cualquier política focalizada es pura discriminación y privilegio porque no se explica desde la necesidad por comunicarse sino por la necesidad por imponer criterios discriminatorios.
...porque la gente que habla otro idioma distinto del español no tiene necesidad de usarlo, claro está.
- ¿Tienen madalenas?
- No hacemos
- ¿Y eso?
- Es que a Pouf no le gusta comer madalenas
- ¿Y quién coño es Pouf?
- Alguien que tiene derecho a que los demás no tengan derecho de hacer lo que él no quiere.
-
Gensantandeiremosaparar
Pueden usarlo, claro está, pero no tienen que obligar a quienes no pueden o no quieren usarlo, a usarlo.
Los chinos hablan chino entre sí, no obligan a los no - chinos a hablar chino, por ejemplo.
Si los chinos quieren hablar con un portugués, tendrá que ser en portugués, si quieren ir al médico, tendrán que hablar portugués, si un médico chino quiere trabajar en Portugal, deberá de tener un B2 en portugués.
Re: Autogobierno vasco y modelo plurinacional del Estado.
Publicado: 08 Dic 2023 08:51
por Nowomowa
Ver citas anteriores
Shaiapouf escribió: ↑08 Dic 2023 01:02
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 00:43
Ver citas anteriores
Shaiapouf escribió: ↑08 Dic 2023 00:18
Quitando el euskera, los otros supuestos idiomas no son más que una variante del español (o el español es una variante de estos, o son todos una variante de uno anterior) tan similares que no hace falta estudiarlos, basta hablar con relativa dicción para la comprensión mutua. Prácticamente son idénticos en todo excepto en la pronunciación de algunos fonemas y en algunas palabras, y, ya que el límite de dialecto y lengua nunca es claro cuando se está en un mismo espacio nacional, considero que lenguas como el catalán (valenciano) y otras, no son más que dialectos.
Pero incluso aceptando que son idiomas, igualmente la estructura de mi argumento no se mueve un milímetro. Si quieres que por la fuerza de la ley te hablen en un idioma secundario que no maneja ni el 2% del país, entonces ejerces tu interés mediante la fuerza que requiere cualquier privilegio.
Definitivamente nos está trolleando...
¿...o no?
Vamos a ver...
- Treu el formatge de sota la finestra i desa'l al rebost
- Togli il formaggio da sotto la finestra e mettilo nella dispensa
- Sortez le fromage de dessous la fenêtre et mettez-le dans le garde-manger
- Saca el queso de debajo de la ventana y guárdalo en la despensa
Ostras, pues a lo mejor tiene razón... obviamente, ¡el catalán es un dialecto del italiano!
Podría serlo perfectamente si no fuera porque el catalán está en la península Ibérica y no en la itálica.
El catalán está tan cerca del español como del italiano. Si España fuese vecina de Italia y no de Portugal o Francia, diría que hay la posibilidad que sea una variación de ambos (o estos una variación entre sí), pero como no es el caso...
Deja la lingüística para los lingüistas y deja de hacer el ridículo. El catalán y el español se parecen en que derivan de dialectos del latín y en que tras siglos de coexistencia se han prestado palabras, pero pertenecen a familias lingüísticas distintas que evolucionaron en distintos lugares. El español procede del norte de Castilla (hoy La Rioja) y comparte cuna con el euskera escrito, y el catalán procede de la Provenza y comparte cuna con el occitano, una de las raíces del francés (langue d'hoc).
Esto en Chile no lo estudiáis, pero la ciencia de las lenguas es la que es y lo de los "dialectos del español" es una mentira propagada por el nacionalismo étnico español, un vejestorio que los franquistas sacaron a pasear y algunos aún siguen ahí con esa mercancía averiada en el cerebro.
Re: Autogobierno vasco y modelo plurinacional del Estado.
Publicado: 08 Dic 2023 08:57
por Nowomowa
Ver citas anteriores
Shaiapouf escribió: ↑08 Dic 2023 01:04
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 00:49
Ver citas anteriores
Shaiapouf escribió: ↑08 Dic 2023 00:41
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 00:33
Mi idioma es el que yo diga que es, a falta de mapear mi cerebro para ver qué idioma estimula las zonas asociadas al idioma materno y cuáles las asociadas a idiomas aprendidos.
Si un idioma es una herramienta, pedirte que uses el idioma adecuado para tu trabajo es como pedir que traigas un destornillador para apretar tornillos; este requisito no es una violación de tu derecho de usar un martillo, ni una imposición, es pedirte que uses la herramienta adecuada aunque tú prefieras otra.
- Vamos a ver Mariví... que dijimos que había que venir de drag...
- Pero es que yo prefiero las alpargatas, los taconazos son incómodos
- ¿Alpargatas con vestido de cola, boa de plumas, maquillaje fantasía, pelucón y tetas postizas?
- ¡Es mi derecho!
La de vueltas que hay que dar para que algunos entiendan conceptos básicos que les incomodan... y porfían y porfían... y la culpa es de los demás por ir todos en contradirección.
Lo que quieras, pero en un Estado lo que es y no es, es lo que se decide a nivel estatal, ergo da igual que tu idioma sea el chino, si quieres comunicarte en España deberás hacerlo mediante el idioma oficial de dicho país.
Si el país tiene 3, 4 o 100 idiomas oficiales el criterio usado para determinar qué idioma usar en X instituciones, hospitales o escuelas variará claramente.
Si el 99.99999...9% de los individuos nacionales del país hablan X, luego no es necesario hacer nada más. X es el idioma con el cual se comunican en el trabajo y los servicios, el restante de idiomas se usará donde los individuos lo deseen usar.
Si hay un % de individuos que usan un idioma diferente a X y a la vez manejan X como el resto, nos mantenemos en la situación anterior.
Si hay un % de individuos que maneja Y y no X, siendo Y un idioma oficial, luego habrá que aplicar una política focalizada.
Pero si todos manejan X y un % maneja además Y, cualquier política focalizada es pura discriminación y privilegio porque no se explica desde la necesidad por comunicarse sino por la necesidad por imponer criterios discriminatorios.
...porque la gente que habla otro idioma distinto del español no tiene necesidad de usarlo, claro está.
- ¿Tienen madalenas?
- No hacemos
- ¿Y eso?
- Es que a Pouf no le gusta comer madalenas
- ¿Y quién coño es Pouf?
- Alguien que tiene derecho a que los demás no tengan derecho de hacer lo que él no quiere.
-
Gensantandeiremosaparar
Pueden usarlo, claro está, pero no tienen que obligar a quienes no pueden o no quieren usarlo, a usarlo.
Los chinos hablan chino entre sí, no obligan a los no - chinos a hablar chino, por ejemplo.
Si los chinos quieren hablar con un portugués, tendrá que ser en portugués, si quieren ir al médico, tendrán que hablar portugués, si un médico chino quiere trabajar en Portugal, deberá de tener un B2 en portugués.
Y si los portugueses quieren que los catalanes les paguen un salario público tendrán que acreditar al menos un C1 de catalán, igual que si su empleador privado desea atender a sus clientes catalanoparlantes en su idioma.
Ah pero es que tu polla es más grande bla bla bla...
foteses, la ley defiende los derechos de los que hablamos catalán y punto.
Re: Autogobierno vasco y modelo plurinacional del Estado.
Publicado: 08 Dic 2023 09:44
por Shaiapouf
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 08:57
Ver citas anteriores
Shaiapouf escribió: ↑08 Dic 2023 01:04
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 00:49
Ver citas anteriores
Shaiapouf escribió: ↑08 Dic 2023 00:41
Lo que quieras, pero en un Estado lo que es y no es, es lo que se decide a nivel estatal, ergo da igual que tu idioma sea el chino, si quieres comunicarte en España deberás hacerlo mediante el idioma oficial de dicho país.
Si el país tiene 3, 4 o 100 idiomas oficiales el criterio usado para determinar qué idioma usar en X instituciones, hospitales o escuelas variará claramente.
Si el 99.99999...9% de los individuos nacionales del país hablan X, luego no es necesario hacer nada más. X es el idioma con el cual se comunican en el trabajo y los servicios, el restante de idiomas se usará donde los individuos lo deseen usar.
Si hay un % de individuos que usan un idioma diferente a X y a la vez manejan X como el resto, nos mantenemos en la situación anterior.
Si hay un % de individuos que maneja Y y no X, siendo Y un idioma oficial, luego habrá que aplicar una política focalizada.
Pero si todos manejan X y un % maneja además Y, cualquier política focalizada es pura discriminación y privilegio porque no se explica desde la necesidad por comunicarse sino por la necesidad por imponer criterios discriminatorios.
...porque la gente que habla otro idioma distinto del español no tiene necesidad de usarlo, claro está.
- ¿Tienen madalenas?
- No hacemos
- ¿Y eso?
- Es que a Pouf no le gusta comer madalenas
- ¿Y quién coño es Pouf?
- Alguien que tiene derecho a que los demás no tengan derecho de hacer lo que él no quiere.
-
Gensantandeiremosaparar
Pueden usarlo, claro está, pero no tienen que obligar a quienes no pueden o no quieren usarlo, a usarlo.
Los chinos hablan chino entre sí, no obligan a los no - chinos a hablar chino, por ejemplo.
Si los chinos quieren hablar con un portugués, tendrá que ser en portugués, si quieren ir al médico, tendrán que hablar portugués, si un médico chino quiere trabajar en Portugal, deberá de tener un B2 en portugués.
Y si los portugueses quieren que los catalanes les paguen un salario público tendrán que acreditar al menos un C1 de catalán, igual que si su empleador privado desea atender a sus clientes catalanoparlantes en su idioma.
Ah pero es que tu polla es más grande bla bla bla...
foteses, la ley defiende los derechos de los que hablamos catalán y punto.
Un empleador privado actúa como privado, si tiene clientes bien, si no los tiene y aun así quiere vender usando un dialecto que solo habla su puita madre, allá él. Si quiere tener pérdidas económicas, es su problema.
Un funcionario público se debe a su ciudadanía, que es la que le paga el sueldo mediante impuestos. Forzar hablar un dialecto minoritario a pesar de que no es necesario, es tanto una decisión forzada, no sometida a decisiones de ciudadanos y encima de todo discriminatoria, porque se privilegia a una minoría que habla el idioma aun cuando no es necesario que lo hablen para un servicio público.
Re: Autogobierno vasco y modelo plurinacional del Estado.
Publicado: 08 Dic 2023 09:49
por Shaiapouf
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 08:51
Deja la lingüística para los lingüistas y deja de hacer el ridículo. El catalán y el español se parecen en que derivan de dialectos del latín y en que tras siglos de coexistencia se han prestado palabras, pero pertenecen a familias lingüísticas distintas que evolucionaron en distintos lugares. El español procede del norte de Castilla (hoy La Rioja) y comparte cuna con el euskera escrito, y el catalán procede de la Provenza y comparte cuna con el occitano, una de las raíces del francés (langue d'hoc).
No es necesario ser lingüista para tener nociones de lo básico como es lo que traigo a colación.
Que el catalán y el español sean tan similares, al punto de que entre sí son tan distinguibles como cualquier idioma y sus dialectos, no se explica únicamente por ser ambos derivaciones del Latín, de ser así, el español sería mutuamente comprensible con cualquier lengua romance, incluida el francés y el rumano, y no es el caso.
Lo demás es simple historia.
El hecho es que hoy son similares (idénticos) en prácticamente todo lo importante (tiempos verbales, estructura de las oraciones) y su única diferencia es una parte minúscula del léxico. Tan minúscula, que la misma diferencia se puede encontrar con otros dialectos en otros horizontes.
Le pueden llamar idioma, me da igual, pero no deja de ser un idioma tan similar a otro que perfectamente pasaría por dialecto.
Lo demás es mero convencionalismo. Para estos casos llaman idioma a cualquier cosa con tal de satisfacer demandas históricas.
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 08:51
Esto en Chile no lo estudiáis, pero la ciencia de las lenguas es la que es y lo de los "dialectos del español" es una mentira propagada por el nacionalismo étnico español, un vejestorio que los franquistas sacaron a pasear y algunos aún siguen ahí con esa mercancía averiada en el cerebro.
Estudiamos idiomas que sirven y que tienen importancia a nivel internacional: español e inglés, sí.
Saludos.
Re: Autogobierno vasco y modelo plurinacional del Estado.
Publicado: 08 Dic 2023 10:58
por Nowomowa
Ver citas anteriores
Shaiapouf escribió: ↑08 Dic 2023 09:44
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 08:57
Ver citas anteriores
Shaiapouf escribió: ↑08 Dic 2023 01:04
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 00:49
...porque la gente que habla otro idioma distinto del español no tiene necesidad de usarlo, claro está.
- ¿Tienen madalenas?
- No hacemos
- ¿Y eso?
- Es que a Pouf no le gusta comer madalenas
- ¿Y quién coño es Pouf?
- Alguien que tiene derecho a que los demás no tengan derecho de hacer lo que él no quiere.
-
Gensantandeiremosaparar
Pueden usarlo, claro está, pero no tienen que obligar a quienes no pueden o no quieren usarlo, a usarlo.
Los chinos hablan chino entre sí, no obligan a los no - chinos a hablar chino, por ejemplo.
Si los chinos quieren hablar con un portugués, tendrá que ser en portugués, si quieren ir al médico, tendrán que hablar portugués, si un médico chino quiere trabajar en Portugal, deberá de tener un B2 en portugués.
Y si los portugueses quieren que los catalanes les paguen un salario público tendrán que acreditar al menos un C1 de catalán, igual que si su empleador privado desea atender a sus clientes catalanoparlantes en su idioma.
Ah pero es que tu polla es más grande bla bla bla...
foteses, la ley defiende los derechos de los que hablamos catalán y punto.
Un empleador privado actúa como privado, si tiene clientes bien, si no los tiene y aun así quiere vender usando un dialecto que solo habla su puita madre, allá él. Si quiere tener pérdidas económicas, es su problema.
Un funcionario público se debe a su ciudadanía, que es la que le paga el sueldo mediante impuestos. Forzar hablar un dialecto minoritario a pesar de que no es necesario, es tanto una decisión forzada, no sometida a decisiones de ciudadanos y encima de todo discriminatoria, porque se privilegia a una minoría que habla el idioma aun cuando no es necesario que lo hablen para un servicio público.
Un funcionario público se debe a su ciudadanía, que es la que le paga el sueldo mediante impuestos, y si esa ciudadanía habla catalán, lógicamente el funcionario ha de hablar catalán, especialmente si los ciudadanos así lo han decidido mediante la legislación pertinente (Constitución y Estatuto de Autonomía como bases de derecho y legislación lingüística relevante aprobada por la cámara legislativa catalan en ejercicio de sus competencias).
Y hasta aquí hemos llegado, visto que prefieres tus mentiras a la verdad (cosa nada sorprendente).
Re: Autogobierno vasco y modelo plurinacional del Estado.
Publicado: 08 Dic 2023 11:11
por Nowomowa
Ver citas anteriores
Shaiapouf escribió: ↑08 Dic 2023 09:49
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 08:51
Deja la lingüística para los lingüistas y deja de hacer el ridículo. El catalán y el español se parecen en que derivan de dialectos del latín y en que tras siglos de coexistencia se han prestado palabras, pero pertenecen a familias lingüísticas distintas que evolucionaron en distintos lugares. El español procede del norte de Castilla (hoy La Rioja) y comparte cuna con el euskera escrito, y el catalán procede de la Provenza y comparte cuna con el occitano, una de las raíces del francés (langue d'hoc).
No es necesario ser lingüista para tener nociones de lo básico como es lo que traigo a colación.
Que el catalán y el español sean tan similares, al punto de que entre sí son tan distinguibles como cualquier idioma y sus dialectos, no se explica únicamente por ser ambos derivaciones del Latín, de ser así, el español sería mutuamente comprensible con cualquier lengua romance, incluida el francés y el rumano, y no es el caso.
Lo demás es simple historia.
El hecho es que hoy son similares (idénticos) en prácticamente todo lo importante (tiempos verbales, estructura de las oraciones) y su única diferencia es una parte minúscula del léxico. Tan minúscula, que la misma diferencia se puede encontrar con otros dialectos en otros horizontes.
Le pueden llamar idioma, me da igual, pero no deja de ser un idioma tan similar a otro que perfectamente pasaría por dialecto.
Lo demás es mero convencionalismo. Para estos casos llaman idioma a cualquier cosa con tal de satisfacer demandas históricas.
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 08:51
Esto en Chile no lo estudiáis, pero la ciencia de las lenguas es la que es y lo de los "dialectos del español" es una mentira propagada por el nacionalismo étnico español, un vejestorio que los franquistas sacaron a pasear y algunos aún siguen ahí con esa mercancía averiada en el cerebro.
Estudiamos idiomas que sirven y que tienen importancia a nivel internacional: español e inglés, sí.
Saludos.
El rumano también es similar (idéntico) al español en prácticamente todo lo importante (tiempos verbales, estructura de las oraciones):
La casa azul y verde junto al río fue construida por el abuelo de Jorge, que aún ahora conserva parte del dinero heredado de su padrino. Pero si fuese necesario, la vendería para ayudar a sus nietos.
Casa albastră și verde de lângă râu a fost construită de bunicul lui Jorge, care și acum păstrează o parte din banii moșteniți de la nașul său. Dar dacă era nevoie, l-ar vinde pentru a-și ajuta nepoții.
Falta algún artículo y el posesivo se construye de otra manera, y el léxico es distinto, pero es obvio que el español es un dialecto del rumano (o al revés) siendo como son iguales en todo lo importante...
Re: Autogobierno vasco y modelo plurinacional del Estado.
Publicado: 08 Dic 2023 12:23
por Roronoa Zoro
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 11:11
Ver citas anteriores
Shaiapouf escribió: ↑08 Dic 2023 09:49
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 08:51
Deja la lingüística para los lingüistas y deja de hacer el ridículo. El catalán y el español se parecen en que derivan de dialectos del latín y en que tras siglos de coexistencia se han prestado palabras, pero pertenecen a familias lingüísticas distintas que evolucionaron en distintos lugares. El español procede del norte de Castilla (hoy La Rioja) y comparte cuna con el euskera escrito, y el catalán procede de la Provenza y comparte cuna con el occitano, una de las raíces del francés (langue d'hoc).
No es necesario ser lingüista para tener nociones de lo básico como es lo que traigo a colación.
Que el catalán y el español sean tan similares, al punto de que entre sí son tan distinguibles como cualquier idioma y sus dialectos, no se explica únicamente por ser ambos derivaciones del Latín, de ser así, el español sería mutuamente comprensible con cualquier lengua romance, incluida el francés y el rumano, y no es el caso.
Lo demás es simple historia.
El hecho es que hoy son similares (idénticos) en prácticamente todo lo importante (tiempos verbales, estructura de las oraciones) y su única diferencia es una parte minúscula del léxico. Tan minúscula, que la misma diferencia se puede encontrar con otros dialectos en otros horizontes.
Le pueden llamar idioma, me da igual, pero no deja de ser un idioma tan similar a otro que perfectamente pasaría por dialecto.
Lo demás es mero convencionalismo. Para estos casos llaman idioma a cualquier cosa con tal de satisfacer demandas históricas.
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 08:51
Esto en Chile no lo estudiáis, pero la ciencia de las lenguas es la que es y lo de los "dialectos del español" es una mentira propagada por el nacionalismo étnico español, un vejestorio que los franquistas sacaron a pasear y algunos aún siguen ahí con esa mercancía averiada en el cerebro.
Estudiamos idiomas que sirven y que tienen importancia a nivel internacional: español e inglés, sí.
Saludos.
El rumano también es similar (idéntico) al español en prácticamente todo lo importante (tiempos verbales, estructura de las oraciones):
La casa azul y verde junto al río fue construida por el abuelo de Jorge, que aún ahora conserva parte del dinero heredado de su padrino. Pero si fuese necesario, la vendería para ayudar a sus nietos.
Casa albastră și verde de lângă râu a fost construită de bunicul lui Jorge, care și acum păstrează o parte din banii moșteniți de la nașul său. Dar dacă era nevoie, l-ar vinde pentru a-și ajuta nepoții.
Falta algún artículo y el posesivo se construye de otra manera, y el léxico es distinto, pero es obvio que el español es un dialecto del rumano (o al revés) siendo como son iguales en todo lo importante...
Estas de broma no? De esa frase no se entiende nada de nada.
Frase en castellano: La casa azul y verde junto al río fue construida por el abuelo de Jorge, que aún ahora conserva parte del dinero heredado de su padrino. Pero si fuese necesario, la vendería para ayudar a sus nietos.
Frase en catalán: La casa blava i verda al costat del riu va ser construïda per l'avi de Jorge, que encara ara conserva part dels diners heretats del seu padrí. Però si fos necessari, la vendria per ajudar els seus nets.
En tu caso del rumano no entendía nada de nada. En cambio en la frase en catalan la entiendo practicamente al 100 %. Y eso sucedería con casi cualquier frase que pudieras buscar.
Por eso se puede decir que el castellano y el catalan tienen muchisimos puntos en común en lo que a vocabularió se refiere y algo menos en lo que a gramatica se refiere.
Re: Autogobierno vasco y modelo plurinacional del Estado.
Publicado: 08 Dic 2023 12:54
por Nowomowa
Ver citas anteriores
Roronoa Zoro escribió: ↑08 Dic 2023 12:23
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 11:11
Ver citas anteriores
Shaiapouf escribió: ↑08 Dic 2023 09:49
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 08:51
Deja la lingüística para los lingüistas y deja de hacer el ridículo. El catalán y el español se parecen en que derivan de dialectos del latín y en que tras siglos de coexistencia se han prestado palabras, pero pertenecen a familias lingüísticas distintas que evolucionaron en distintos lugares. El español procede del norte de Castilla (hoy La Rioja) y comparte cuna con el euskera escrito, y el catalán procede de la Provenza y comparte cuna con el occitano, una de las raíces del francés (langue d'hoc).
No es necesario ser lingüista para tener nociones de lo básico como es lo que traigo a colación.
Que el catalán y el español sean tan similares, al punto de que entre sí son tan distinguibles como cualquier idioma y sus dialectos, no se explica únicamente por ser ambos derivaciones del Latín, de ser así, el español sería mutuamente comprensible con cualquier lengua romance, incluida el francés y el rumano, y no es el caso.
Lo demás es simple historia.
El hecho es que hoy son similares (idénticos) en prácticamente todo lo importante (tiempos verbales, estructura de las oraciones) y su única diferencia es una parte minúscula del léxico. Tan minúscula, que la misma diferencia se puede encontrar con otros dialectos en otros horizontes.
Le pueden llamar idioma, me da igual, pero no deja de ser un idioma tan similar a otro que perfectamente pasaría por dialecto.
Lo demás es mero convencionalismo. Para estos casos llaman idioma a cualquier cosa con tal de satisfacer demandas históricas.
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 08:51
Esto en Chile no lo estudiáis, pero la ciencia de las lenguas es la que es y lo de los "dialectos del español" es una mentira propagada por el nacionalismo étnico español, un vejestorio que los franquistas sacaron a pasear y algunos aún siguen ahí con esa mercancía averiada en el cerebro.
Estudiamos idiomas que sirven y que tienen importancia a nivel internacional: español e inglés, sí.
Saludos.
El rumano también es similar (idéntico) al español en prácticamente todo lo importante (tiempos verbales, estructura de las oraciones):
La casa azul y verde junto al río fue construida por el abuelo de Jorge, que aún ahora conserva parte del dinero heredado de su padrino. Pero si fuese necesario, la vendería para ayudar a sus nietos.
Casa albastră și verde de lângă râu a fost construită de bunicul lui Jorge, care și acum păstrează o parte din banii moșteniți de la nașul său. Dar dacă era nevoie, l-ar vinde pentru a-și ajuta nepoții.
Falta algún artículo y el posesivo se construye de otra manera, y el léxico es distinto, pero es obvio que el español es un dialecto del rumano (o al revés) siendo como son iguales en todo lo importante...
Estas de broma no? De esa frase no se entiende nada de nada.
Frase en castellano: La casa azul y verde junto al río fue construida por el abuelo de Jorge, que aún ahora conserva parte del dinero heredado de su padrino. Pero si fuese necesario, la vendería para ayudar a sus nietos.
Frase en catalán: La casa blava i verda al costat del riu va ser construïda per l'avi de Jorge, que encara ara conserva part dels diners heretats del seu padrí. Però si fos necessari, la vendria per ajudar els seus nets.
En tu caso del rumano no entendía nada de nada. En cambio en la frase en catalan la entiendo practicamente al 100 %. Y eso sucedería con casi cualquier frase que pudieras buscar.
Por eso se puede decir que el castellano y el catalan tienen muchisimos puntos en común en lo que a vocabularió se refiere y algo menos en lo que a gramatica se refiere.
...es lo que tiene llevar unos 1000 años juntos, aunque al principio las cosas no eran tan sencillas...
Glosas emilianenses, alrededor del año 1.000:
Con o aiutorio de nuestro
dueno Christo, dueno
salbatore, qual dueno
get ena honore et qual
duenno tienet ela
mandatione con o
patre con o spiritu sancto
en os sieculos de lo siecu
los. Facanos Deus Omnipotes
tal serbitio fere ke
denante ela sua face
gaudioso segamus. Amen.
Se entiende medio bien si hablas español moderno...
Llibre dels jutges, entre 1060-1080 (fragmento):
Volontat d'aquel o d'aqela qe testa en sa vida. Depos sa mort, ans que sis meses sien passats, sie publicada e manifestada e per escriptura davant qualqe sacerdot o davant tests. E si alcun cela et amaga aquela voluntat del defunt, tant compona de so propri aver ad aquel a cui fon testat, quant pogren conquerre o aver, per auctoritat de la scriptura, de les res del defunt.
Se entiende medio bien si hablas catalán moderno...
Pero los textos medievales son claramente distintos entre sí y están impregnados por distintas formas de lenguas vernáculas, que es lo que puedes esperar de dos territorios separados por cientos de kilómetros en una época donde el viaje de cualquier distancia mayor que lo que puedes caminar en medio día (para regresar a casa antes de anochecer) era arriesgado.
Re: Autogobierno vasco y modelo plurinacional del Estado.
Publicado: 08 Dic 2023 13:12
por Roronoa Zoro
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 12:54
Ver citas anteriores
Roronoa Zoro escribió: ↑08 Dic 2023 12:23
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 11:11
Ver citas anteriores
Shaiapouf escribió: ↑08 Dic 2023 09:49
No es necesario ser lingüista para tener nociones de lo básico como es lo que traigo a colación.
Que el catalán y el español sean tan similares, al punto de que entre sí son tan distinguibles como cualquier idioma y sus dialectos, no se explica únicamente por ser ambos derivaciones del Latín, de ser así, el español sería mutuamente comprensible con cualquier lengua romance, incluida el francés y el rumano, y no es el caso.
Lo demás es simple historia.
El hecho es que hoy son similares (idénticos) en prácticamente todo lo importante (tiempos verbales, estructura de las oraciones) y su única diferencia es una parte minúscula del léxico. Tan minúscula, que la misma diferencia se puede encontrar con otros dialectos en otros horizontes.
Le pueden llamar idioma, me da igual, pero no deja de ser un idioma tan similar a otro que perfectamente pasaría por dialecto.
Lo demás es mero convencionalismo. Para estos casos llaman idioma a cualquier cosa con tal de satisfacer demandas históricas.
Estudiamos idiomas que sirven y que tienen importancia a nivel internacional: español e inglés, sí.
Saludos.
El rumano también es similar (idéntico) al español en prácticamente todo lo importante (tiempos verbales, estructura de las oraciones):
La casa azul y verde junto al río fue construida por el abuelo de Jorge, que aún ahora conserva parte del dinero heredado de su padrino. Pero si fuese necesario, la vendería para ayudar a sus nietos.
Casa albastră și verde de lângă râu a fost construită de bunicul lui Jorge, care și acum păstrează o parte din banii moșteniți de la nașul său. Dar dacă era nevoie, l-ar vinde pentru a-și ajuta nepoții.
Falta algún artículo y el posesivo se construye de otra manera, y el léxico es distinto, pero es obvio que el español es un dialecto del rumano (o al revés) siendo como son iguales en todo lo importante...
Estas de broma no? De esa frase no se entiende nada de nada.
Frase en castellano: La casa azul y verde junto al río fue construida por el abuelo de Jorge, que aún ahora conserva parte del dinero heredado de su padrino. Pero si fuese necesario, la vendería para ayudar a sus nietos.
Frase en catalán: La casa blava i verda al costat del riu va ser construïda per l'avi de Jorge, que encara ara conserva part dels diners heretats del seu padrí. Però si fos necessari, la vendria per ajudar els seus nets.
En tu caso del rumano no entendía nada de nada. En cambio en la frase en catalan la entiendo practicamente al 100 %. Y eso sucedería con casi cualquier frase que pudieras buscar.
Por eso se puede decir que el castellano y el catalan tienen muchisimos puntos en común en lo que a vocabularió se refiere y algo menos en lo que a gramatica se refiere.
...es lo que tiene llevar unos 1000 años juntos, aunque al principio las cosas no eran tan sencillas...
Glosas emilianenses, alrededor del año 1.000:
Con o aiutorio de nuestro
dueno Christo, dueno
salbatore, qual dueno
get ena honore et qual
duenno tienet ela
mandatione con o
patre con o spiritu sancto
en os sieculos de lo siecu
los. Facanos Deus Omnipotes
tal serbitio fere ke
denante ela sua face
gaudioso segamus. Amen.
Se entiende medio bien si hablas español moderno...
Llibre dels jutges, entre 1060-1080 (fragmento):
Volontat d'aquel o d'aqela qe testa en sa vida. Depos sa mort, ans que sis meses sien passats, sie publicada e manifestada e per escriptura davant qualqe sacerdot o davant tests. E si alcun cela et amaga aquela voluntat del defunt, tant compona de so propri aver ad aquel a cui fon testat, quant pogren conquerre o aver, per auctoritat de la scriptura, de les res del defunt.
Se entiende medio bien si hablas catalán moderno...
Pero los textos medievales son claramente distintos entre sí y están impregnados por distintas formas de lenguas vernáculas, que es lo que puedes esperar de dos territorios separados por cientos de kilómetros en una época donde el viaje de cualquier distancia mayor que lo que puedes caminar en medio día (para regresar a casa antes de anochecer) era arriesgado.
Claro y si nos ponemos con el castellano antiguo también costaría entenderlo tanto por vocabulario como por la forma de hablar como......
Re: Autogobierno vasco y modelo plurinacional del Estado.
Publicado: 08 Dic 2023 15:08
por Nowomowa
Ver citas anteriores
Roronoa Zoro escribió: ↑08 Dic 2023 13:12
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 12:54
Ver citas anteriores
Roronoa Zoro escribió: ↑08 Dic 2023 12:23
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 11:11
El rumano también es similar (idéntico) al español en prácticamente todo lo importante (tiempos verbales, estructura de las oraciones):
La casa azul y verde junto al río fue construida por el abuelo de Jorge, que aún ahora conserva parte del dinero heredado de su padrino. Pero si fuese necesario, la vendería para ayudar a sus nietos.
Casa albastră și verde de lângă râu a fost construită de bunicul lui Jorge, care și acum păstrează o parte din banii moșteniți de la nașul său. Dar dacă era nevoie, l-ar vinde pentru a-și ajuta nepoții.
Falta algún artículo y el posesivo se construye de otra manera, y el léxico es distinto, pero es obvio que el español es un dialecto del rumano (o al revés) siendo como son iguales en todo lo importante...
Estas de broma no? De esa frase no se entiende nada de nada.
Frase en castellano: La casa azul y verde junto al río fue construida por el abuelo de Jorge, que aún ahora conserva parte del dinero heredado de su padrino. Pero si fuese necesario, la vendería para ayudar a sus nietos.
Frase en catalán: La casa blava i verda al costat del riu va ser construïda per l'avi de Jorge, que encara ara conserva part dels diners heretats del seu padrí. Però si fos necessari, la vendria per ajudar els seus nets.
En tu caso del rumano no entendía nada de nada. En cambio en la frase en catalan la entiendo practicamente al 100 %. Y eso sucedería con casi cualquier frase que pudieras buscar.
Por eso se puede decir que el castellano y el catalan tienen muchisimos puntos en común en lo que a vocabularió se refiere y algo menos en lo que a gramatica se refiere.
...es lo que tiene llevar unos 1000 años juntos, aunque al principio las cosas no eran tan sencillas...
Glosas emilianenses, alrededor del año 1.000:
Con o aiutorio de nuestro
dueno Christo, dueno
salbatore, qual dueno
get ena honore et qual
duenno tienet ela
mandatione con o
patre con o spiritu sancto
en os sieculos de lo siecu
los. Facanos Deus Omnipotes
tal serbitio fere ke
denante ela sua face
gaudioso segamus. Amen.
Se entiende medio bien si hablas español moderno...
Llibre dels jutges, entre 1060-1080 (fragmento):
Volontat d'aquel o d'aqela qe testa en sa vida. Depos sa mort, ans que sis meses sien passats, sie publicada e manifestada e per escriptura davant qualqe sacerdot o davant tests. E si alcun cela et amaga aquela voluntat del defunt, tant compona de so propri aver ad aquel a cui fon testat, quant pogren conquerre o aver, per auctoritat de la scriptura, de les res del defunt.
Se entiende medio bien si hablas catalán moderno...
Pero los textos medievales son claramente distintos entre sí y están impregnados por distintas formas de lenguas vernáculas, que es lo que puedes esperar de dos territorios separados por cientos de kilómetros en una época donde el viaje de cualquier distancia mayor que lo que puedes caminar en medio día (para regresar a casa antes de anochecer) era arriesgado.
Claro y si nos ponemos con el castellano antiguo también costaría entenderlo tanto por vocabulario como por la forma de hablar como......
He traído el primer texto conocido escrito en algo que acabaría siendo el español (hay algunas palabras sueltas en textos más antiguos) y el primer texto conocido en catalán. Ambos se parecen a sus versiones actuales pero no se parecen entre sí, lo cual demuestra que ambos idiomas modernos provienen de raíces que eran distintashace mil años... lo cual es lógico teniendo en cuenta las limitaciones comunicativas de la época.
Re: Autogobierno vasco y modelo plurinacional del Estado.
Publicado: 08 Dic 2023 15:26
por Roronoa Zoro
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 15:08
Ver citas anteriores
Roronoa Zoro escribió: ↑08 Dic 2023 13:12
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 12:54
Ver citas anteriores
Roronoa Zoro escribió: ↑08 Dic 2023 12:23
Estas de broma no? De esa frase no se entiende nada de nada.
Frase en castellano: La casa azul y verde junto al río fue construida por el abuelo de Jorge, que aún ahora conserva parte del dinero heredado de su padrino. Pero si fuese necesario, la vendería para ayudar a sus nietos.
Frase en catalán: La casa blava i verda al costat del riu va ser construïda per l'avi de Jorge, que encara ara conserva part dels diners heretats del seu padrí. Però si fos necessari, la vendria per ajudar els seus nets.
En tu caso del rumano no entendía nada de nada. En cambio en la frase en catalan la entiendo practicamente al 100 %. Y eso sucedería con casi cualquier frase que pudieras buscar.
Por eso se puede decir que el castellano y el catalan tienen muchisimos puntos en común en lo que a vocabularió se refiere y algo menos en lo que a gramatica se refiere.
...es lo que tiene llevar unos 1000 años juntos, aunque al principio las cosas no eran tan sencillas...
Glosas emilianenses, alrededor del año 1.000:
Con o aiutorio de nuestro
dueno Christo, dueno
salbatore, qual dueno
get ena honore et qual
duenno tienet ela
mandatione con o
patre con o spiritu sancto
en os sieculos de lo siecu
los. Facanos Deus Omnipotes
tal serbitio fere ke
denante ela sua face
gaudioso segamus. Amen.
Se entiende medio bien si hablas español moderno...
Llibre dels jutges, entre 1060-1080 (fragmento):
Volontat d'aquel o d'aqela qe testa en sa vida. Depos sa mort, ans que sis meses sien passats, sie publicada e manifestada e per escriptura davant qualqe sacerdot o davant tests. E si alcun cela et amaga aquela voluntat del defunt, tant compona de so propri aver ad aquel a cui fon testat, quant pogren conquerre o aver, per auctoritat de la scriptura, de les res del defunt.
Se entiende medio bien si hablas catalán moderno...
Pero los textos medievales son claramente distintos entre sí y están impregnados por distintas formas de lenguas vernáculas, que es lo que puedes esperar de dos territorios separados por cientos de kilómetros en una época donde el viaje de cualquier distancia mayor que lo que puedes caminar en medio día (para regresar a casa antes de anochecer) era arriesgado.
Claro y si nos ponemos con el castellano antiguo también costaría entenderlo tanto por vocabulario como por la forma de hablar como......
He traído el primer texto conocido escrito en algo que acabaría siendo el español (hay algunas palabras sueltas en textos más antiguos) y el primer texto conocido en catalán. Ambos se parecen a sus versiones actuales pero no se parecen entre sí, lo cual demuestra que ambos idiomas modernos provienen de raíces que eran distintashace mil años... lo cual es lógico teniendo en cuenta las limitaciones comunicativas de la época.
Pues por eso el catalan y el castellano son tan parecidos. Han pasado mas de 500 años de convivencia.
Re: Autogobierno vasco y modelo plurinacional del Estado.
Publicado: 08 Dic 2023 16:33
por Nowomowa
Ver citas anteriores
Roronoa Zoro escribió: ↑08 Dic 2023 15:26
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 15:08
Ver citas anteriores
Roronoa Zoro escribió: ↑08 Dic 2023 13:12
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 12:54
...es lo que tiene llevar unos 1000 años juntos, aunque al principio las cosas no eran tan sencillas...
Glosas emilianenses, alrededor del año 1.000:
Con o aiutorio de nuestro
dueno Christo, dueno
salbatore, qual dueno
get ena honore et qual
duenno tienet ela
mandatione con o
patre con o spiritu sancto
en os sieculos de lo siecu
los. Facanos Deus Omnipotes
tal serbitio fere ke
denante ela sua face
gaudioso segamus. Amen.
Se entiende medio bien si hablas español moderno...
Llibre dels jutges, entre 1060-1080 (fragmento):
Volontat d'aquel o d'aqela qe testa en sa vida. Depos sa mort, ans que sis meses sien passats, sie publicada e manifestada e per escriptura davant qualqe sacerdot o davant tests. E si alcun cela et amaga aquela voluntat del defunt, tant compona de so propri aver ad aquel a cui fon testat, quant pogren conquerre o aver, per auctoritat de la scriptura, de les res del defunt.
Se entiende medio bien si hablas catalán moderno...
Pero los textos medievales son claramente distintos entre sí y están impregnados por distintas formas de lenguas vernáculas, que es lo que puedes esperar de dos territorios separados por cientos de kilómetros en una época donde el viaje de cualquier distancia mayor que lo que puedes caminar en medio día (para regresar a casa antes de anochecer) era arriesgado.
Claro y si nos ponemos con el castellano antiguo también costaría entenderlo tanto por vocabulario como por la forma de hablar como......
He traído el primer texto conocido escrito en algo que acabaría siendo el español (hay algunas palabras sueltas en textos más antiguos) y el primer texto conocido en catalán. Ambos se parecen a sus versiones actuales pero no se parecen entre sí, lo cual demuestra que ambos idiomas modernos provienen de raíces que eran distintashace mil años... lo cual es lógico teniendo en cuenta las limitaciones comunicativas de la época.
Pues por eso el catalan y el castellano son tan parecidos. Han pasado mas de 500 años de convivencia.
Eso ya lo dije yo, pero parecerse por la coexistencia no quita que son idiomas distintos, cada uno con su historia y evolución. Dialectos son las variaciones regionales derivadas de un tronco común, como los distintos españoles de las Américas o las formas de catalán habladas fuera del Principado y en algunas regiones (por ejemplo el uso del "salat", donde los artículos emplean la s en vez de la l: sa mula, es bou, ses hores, es dies...)
Re: Autogobierno vasco y modelo plurinacional del Estado.
Publicado: 08 Dic 2023 18:15
por Shaiapouf
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 10:58
Ver citas anteriores
Shaiapouf escribió: ↑08 Dic 2023 09:44
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 08:57
Ver citas anteriores
Shaiapouf escribió: ↑08 Dic 2023 01:04
Pueden usarlo, claro está, pero no tienen que obligar a quienes no pueden o no quieren usarlo, a usarlo.
Los chinos hablan chino entre sí, no obligan a los no - chinos a hablar chino, por ejemplo.
Si los chinos quieren hablar con un portugués, tendrá que ser en portugués, si quieren ir al médico, tendrán que hablar portugués, si un médico chino quiere trabajar en Portugal, deberá de tener un B2 en portugués.
Y si los portugueses quieren que los catalanes les paguen un salario público tendrán que acreditar al menos un C1 de catalán, igual que si su empleador privado desea atender a sus clientes catalanoparlantes en su idioma.
Ah pero es que tu polla es más grande bla bla bla...
foteses, la ley defiende los derechos de los que hablamos catalán y punto.
Un empleador privado actúa como privado, si tiene clientes bien, si no los tiene y aun así quiere vender usando un dialecto que solo habla su puita madre, allá él. Si quiere tener pérdidas económicas, es su problema.
Un funcionario público se debe a su ciudadanía, que es la que le paga el sueldo mediante impuestos. Forzar hablar un dialecto minoritario a pesar de que no es necesario, es tanto una decisión forzada, no sometida a decisiones de ciudadanos y encima de todo discriminatoria, porque se privilegia a una minoría que habla el idioma aun cuando no es necesario que lo hablen para un servicio público.
Un funcionario público se debe a su ciudadanía, que es la que le paga el sueldo mediante impuestos, y si esa ciudadanía habla catalán, lógicamente el funcionario ha de hablar catalán, especialmente si los ciudadanos así lo han decidido mediante la legislación pertinente (Constitución y Estatuto de Autonomía como bases de derecho y legislación lingüística relevante aprobada por la cámara legislativa catalan en ejercicio de sus competencias).
Y hasta aquí hemos llegado, visto que prefieres tus mentiras a la verdad (cosa nada sorprendente).
Esa ciudadanía habla español, mayoritariamente, y una minoría habla catalán. Esa minoría ha impuesto sobre las mayorías un gustito que se traduce en privilegios.
Da igual el cómo se haya aprobado, no deja de ser un privilegio.
Y pueden estar a favor de los privilegios, pero eso es propio de reaccionarios, no de progresistas (=/= progres).
Re: Autogobierno vasco y modelo plurinacional del Estado.
Publicado: 08 Dic 2023 18:16
por Shaiapouf
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 11:11
Ver citas anteriores
Shaiapouf escribió: ↑08 Dic 2023 09:49
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 08:51
Deja la lingüística para los lingüistas y deja de hacer el ridículo. El catalán y el español se parecen en que derivan de dialectos del latín y en que tras siglos de coexistencia se han prestado palabras, pero pertenecen a familias lingüísticas distintas que evolucionaron en distintos lugares. El español procede del norte de Castilla (hoy La Rioja) y comparte cuna con el euskera escrito, y el catalán procede de la Provenza y comparte cuna con el occitano, una de las raíces del francés (langue d'hoc).
No es necesario ser lingüista para tener nociones de lo básico como es lo que traigo a colación.
Que el catalán y el español sean tan similares, al punto de que entre sí son tan distinguibles como cualquier idioma y sus dialectos, no se explica únicamente por ser ambos derivaciones del Latín, de ser así, el español sería mutuamente comprensible con cualquier lengua romance, incluida el francés y el rumano, y no es el caso.
Lo demás es simple historia.
El hecho es que hoy son similares (idénticos) en prácticamente todo lo importante (tiempos verbales, estructura de las oraciones) y su única diferencia es una parte minúscula del léxico. Tan minúscula, que la misma diferencia se puede encontrar con otros dialectos en otros horizontes.
Le pueden llamar idioma, me da igual, pero no deja de ser un idioma tan similar a otro que perfectamente pasaría por dialecto.
Lo demás es mero convencionalismo. Para estos casos llaman idioma a cualquier cosa con tal de satisfacer demandas históricas.
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 08:51
Esto en Chile no lo estudiáis, pero la ciencia de las lenguas es la que es y lo de los "dialectos del español" es una mentira propagada por el nacionalismo étnico español, un vejestorio que los franquistas sacaron a pasear y algunos aún siguen ahí con esa mercancía averiada en el cerebro.
Estudiamos idiomas que sirven y que tienen importancia a nivel internacional: español e inglés, sí.
Saludos.
El rumano también es similar (idéntico) al español en prácticamente todo lo importante (tiempos verbales, estructura de las oraciones):
La casa azul y verde junto al río fue construida por el abuelo de Jorge, que aún ahora conserva parte del dinero heredado de su padrino. Pero si fuese necesario, la vendería para ayudar a sus nietos.
Casa albastră și verde de lângă râu a fost construită de bunicul lui Jorge, care și acum păstrează o parte din banii moșteniți de la nașul său. Dar dacă era nevoie, l-ar vinde pentru a-și ajuta nepoții.
Falta algún artículo y el posesivo se construye de otra manera, y el léxico es distinto, pero es obvio que el español es un dialecto del rumano (o al revés) siendo como son iguales en todo lo importante...
Aplica con el rumano lo mismo que con el italiano entonces.
Sin embargo eso no quita que el catalán sea tan pero tan parecido al español, que perfectamente podría ser un dialecto de éste, lo que no significa que lo sea, significa que podría serlo, o que parece serlo.
Re: Autogobierno vasco y modelo plurinacional del Estado.
Publicado: 08 Dic 2023 18:30
por José
Ver citas anteriores
Shaiapouf escribió: ↑08 Dic 2023 18:16
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 11:11
Ver citas anteriores
Shaiapouf escribió: ↑08 Dic 2023 09:49
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 08:51
Deja la lingüística para los lingüistas y deja de hacer el ridículo. El catalán y el español se parecen en que derivan de dialectos del latín y en que tras siglos de coexistencia se han prestado palabras, pero pertenecen a familias lingüísticas distintas que evolucionaron en distintos lugares. El español procede del norte de Castilla (hoy La Rioja) y comparte cuna con el euskera escrito, y el catalán procede de la Provenza y comparte cuna con el occitano, una de las raíces del francés (langue d'hoc).
No es necesario ser lingüista para tener nociones de lo básico como es lo que traigo a colación.
Que el catalán y el español sean tan similares, al punto de que entre sí son tan distinguibles como cualquier idioma y sus dialectos, no se explica únicamente por ser ambos derivaciones del Latín, de ser así, el español sería mutuamente comprensible con cualquier lengua romance, incluida el francés y el rumano, y no es el caso.
Lo demás es simple historia.
El hecho es que hoy son similares (idénticos) en prácticamente todo lo importante (tiempos verbales, estructura de las oraciones) y su única diferencia es una parte minúscula del léxico. Tan minúscula, que la misma diferencia se puede encontrar con otros dialectos en otros horizontes.
Le pueden llamar idioma, me da igual, pero no deja de ser un idioma tan similar a otro que perfectamente pasaría por dialecto.
Lo demás es mero convencionalismo. Para estos casos llaman idioma a cualquier cosa con tal de satisfacer demandas históricas.
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 08:51
Esto en Chile no lo estudiáis, pero la ciencia de las lenguas es la que es y lo de los "dialectos del español" es una mentira propagada por el nacionalismo étnico español, un vejestorio que los franquistas sacaron a pasear y algunos aún siguen ahí con esa mercancía averiada en el cerebro.
Estudiamos idiomas que sirven y que tienen importancia a nivel internacional: español e inglés, sí.
Saludos.
El rumano también es similar (idéntico) al español en prácticamente todo lo importante (tiempos verbales, estructura de las oraciones):
La casa azul y verde junto al río fue construida por el abuelo de Jorge, que aún ahora conserva parte del dinero heredado de su padrino. Pero si fuese necesario, la vendería para ayudar a sus nietos.
Casa albastră și verde de lângă râu a fost construită de bunicul lui Jorge, care și acum păstrează o parte din banii moșteniți de la nașul său. Dar dacă era nevoie, l-ar vinde pentru a-și ajuta nepoții.
Falta algún artículo y el posesivo se construye de otra manera, y el léxico es distinto, pero es obvio que el español es un dialecto del rumano (o al revés) siendo como son iguales en todo lo importante...
Aplica con el rumano lo mismo que con el italiano entonces.
Sin embargo eso no quita que el catalán sea tan pero tan parecido al español, que perfectamente podría ser un dialecto de éste, lo que no significa que lo sea, significa que podría serlo, o que parece serlo.
Sólo hay que ver el parecido entre la lengua catalana, valenciana y balear. Existe un conflicto entre los hablantes de estas lenguas, puesto que los valencianos argumentan que su lengua tiene un origen distinto al catalán. Y se han encontrado unos textos en proto-valenciano, anteriores a la expansión de lo que conocemos como catalán (lemosín) por Cataluña. Lo que para ellos da peso a su teoría de que se trata de lenguas distintas. Sin embargo, los catalanistas dicen que valenciano y balear son dialectos del catalán, producto de la expansión demográfica de norte a sur, en la Reconquista. Yo, la verdad, no tomo parte en este debate. Lo que sí es un hecho es que, con el paso del tiempo, estas tres lenguas han estrechado lazos, haciéndolas indistinguibles, las unas de las otras.
El gallego también tiene un fuerte parecido e influencia del español. Por eso, los nacionalistas gallegos han tratado de influir en la RAG (Real Academia Galega), para introducir "lusismos", que hagan más parecido al gallego y el portugués, alejándolo del español. Se dice que han introducido la "nh", en sustitución de la "ñ", o que quieren hacerlo.
Re: Autogobierno vasco y modelo plurinacional del Estado.
Publicado: 08 Dic 2023 18:40
por Shaiapouf
Ver citas anteriores
José escribió: ↑08 Dic 2023 18:30
Ver citas anteriores
Shaiapouf escribió: ↑08 Dic 2023 18:16
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 11:11
Ver citas anteriores
Shaiapouf escribió: ↑08 Dic 2023 09:49
No es necesario ser lingüista para tener nociones de lo básico como es lo que traigo a colación.
Que el catalán y el español sean tan similares, al punto de que entre sí son tan distinguibles como cualquier idioma y sus dialectos, no se explica únicamente por ser ambos derivaciones del Latín, de ser así, el español sería mutuamente comprensible con cualquier lengua romance, incluida el francés y el rumano, y no es el caso.
Lo demás es simple historia.
El hecho es que hoy son similares (idénticos) en prácticamente todo lo importante (tiempos verbales, estructura de las oraciones) y su única diferencia es una parte minúscula del léxico. Tan minúscula, que la misma diferencia se puede encontrar con otros dialectos en otros horizontes.
Le pueden llamar idioma, me da igual, pero no deja de ser un idioma tan similar a otro que perfectamente pasaría por dialecto.
Lo demás es mero convencionalismo. Para estos casos llaman idioma a cualquier cosa con tal de satisfacer demandas históricas.
Estudiamos idiomas que sirven y que tienen importancia a nivel internacional: español e inglés, sí.
Saludos.
El rumano también es similar (idéntico) al español en prácticamente todo lo importante (tiempos verbales, estructura de las oraciones):
La casa azul y verde junto al río fue construida por el abuelo de Jorge, que aún ahora conserva parte del dinero heredado de su padrino. Pero si fuese necesario, la vendería para ayudar a sus nietos.
Casa albastră și verde de lângă râu a fost construită de bunicul lui Jorge, care și acum păstrează o parte din banii moșteniți de la nașul său. Dar dacă era nevoie, l-ar vinde pentru a-și ajuta nepoții.
Falta algún artículo y el posesivo se construye de otra manera, y el léxico es distinto, pero es obvio que el español es un dialecto del rumano (o al revés) siendo como son iguales en todo lo importante...
Aplica con el rumano lo mismo que con el italiano entonces.
Sin embargo eso no quita que el catalán sea tan pero tan parecido al español, que perfectamente podría ser un dialecto de éste, lo que no significa que lo sea, significa que podría serlo, o que parece serlo.
Sólo hay que ver el parecido entre la lengua catalana, valenciana y balear. Existe un conflicto entre los hablantes de estas lenguas, puesto que los valencianos argumentan que su lengua tiene un origen distinto al catalán. Y se han encontrado unos textos en proto-valenciano, anteriores a la expansión de lo que conocemos como catalán (lemosín) por Cataluña. Lo que para ellos da peso a su teoría de que se trata de lenguas distintas. Sin embargo, los catalanistas dicen que valenciano y balear son dialectos del catalán. Yo, la verdad, no tomo parte en este debate. Lo que sí es un hecho es que, con el paso del tiempo, estas tres lenguas han estrechado lazos, haciéndolas indistinguibles.
Ese es el problema cuando pretendes construir una política basada en algo tan complejo como lo son los idiomas.
Pretenden basarse en la lengua para estimar y establecer cuántas naciones existen en un territorio tan pequeño como la Península.
Sin embargo resulta que ese ejercicio lleva 500 u 800 años de retraso. Tanto como intentar sacar el cubo de hielo de la Coca Cola un día de 42º en pleno julio. Si tardas, ya no puedes volver atrás.
Esos debates de si el Catalán es un idioma o no, si el valenciano y el catalán son lenguas diferentes, dialectos o quién origina a quien, y lógicamente toda la política derivada que cuando se aplica a lo tonto y a lo loco, tienes políticas discriminatorias como las cuotas y las exigencias por B2 de un idioma que maneja una minoría.
La lengua, como todo lo que concierne a la cultura, es difusa, voluble, maleable y sobre todo permeable. Pretender que exista una «cultura catalana» basada en una lengua es solo un mito, el mito de la lengua catalana que demostraría un origen diferente.
Por eso todos estos debates son absurdos.
Re: Autogobierno vasco y modelo plurinacional del Estado.
Publicado: 08 Dic 2023 18:47
por Nowomowa
(Argumento diciendo que el derecho a enyesarte una pierna rota es un privilegio que viola la libertad de quienes no tienen una pierna rota en tres.. dos...)
Ver citas anteriores
Shaiapouf escribió: ↑08 Dic 2023 18:15
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 10:58
Ver citas anteriores
Shaiapouf escribió: ↑08 Dic 2023 09:44
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 08:57
Y si los portugueses quieren que los catalanes les paguen un salario público tendrán que acreditar al menos un C1 de catalán, igual que si su empleador privado desea atender a sus clientes catalanoparlantes en su idioma.
Ah pero es que tu polla es más grande bla bla bla...
foteses, la ley defiende los derechos de los que hablamos catalán y punto.
Un empleador privado actúa como privado, si tiene clientes bien, si no los tiene y aun así quiere vender usando un dialecto que solo habla su puita madre, allá él. Si quiere tener pérdidas económicas, es su problema.
Un funcionario público se debe a su ciudadanía, que es la que le paga el sueldo mediante impuestos. Forzar hablar un dialecto minoritario a pesar de que no es necesario, es tanto una decisión forzada, no sometida a decisiones de ciudadanos y encima de todo discriminatoria, porque se privilegia a una minoría que habla el idioma aun cuando no es necesario que lo hablen para un servicio público.
Un funcionario público se debe a su ciudadanía, que es la que le paga el sueldo mediante impuestos, y si esa ciudadanía habla catalán, lógicamente el funcionario ha de hablar catalán, especialmente si los ciudadanos así lo han decidido mediante la legislación pertinente (Constitución y Estatuto de Autonomía como bases de derecho y legislación lingüística relevante aprobada por la cámara legislativa catalan en ejercicio de sus competencias).
Y hasta aquí hemos llegado, visto que prefieres tus mentiras a la verdad (cosa nada sorprendente).
Esa ciudadanía habla español, mayoritariamente, y una minoría habla catalán. Esa minoría ha impuesto sobre las mayorías un gustito que se traduce en privilegios.
Da igual el cómo se haya aprobado, no deja de ser un privilegio.
Y pueden estar a favor de los privilegios, pero eso es propio de reaccionarios, no de progresistas (=/= progres).
Y qué tendrán que ver los cojones con el trigo... los derechos son derechos aunque sólo sirvan a una minoría. Todos los españoles tienen derecho a que la administración hable su idioma oficial, que por eso es oficial.
(Argumento diciendo que el derecho a enyesarte una pierna rota es un privilegio que viola la libertad de quienes no tienen una pierna rota en tres.. dos...)
Re: Autogobierno vasco y modelo plurinacional del Estado.
Publicado: 08 Dic 2023 18:54
por Shaiapouf
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 18:47
(Argumento diciendo que el derecho a enyesarte una pierna rota es un privilegio que viola la libertad de quienes no tienen una pierna rota en tres.. dos...)
Ver citas anteriores
Shaiapouf escribió: ↑08 Dic 2023 18:15
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió: ↑08 Dic 2023 10:58
Ver citas anteriores
Shaiapouf escribió: ↑08 Dic 2023 09:44
Un empleador privado actúa como privado, si tiene clientes bien, si no los tiene y aun así quiere vender usando un dialecto que solo habla su puita madre, allá él. Si quiere tener pérdidas económicas, es su problema.
Un funcionario público se debe a su ciudadanía, que es la que le paga el sueldo mediante impuestos. Forzar hablar un dialecto minoritario a pesar de que no es necesario, es tanto una decisión forzada, no sometida a decisiones de ciudadanos y encima de todo discriminatoria, porque se privilegia a una minoría que habla el idioma aun cuando no es necesario que lo hablen para un servicio público.
Un funcionario público se debe a su ciudadanía, que es la que le paga el sueldo mediante impuestos, y si esa ciudadanía habla catalán, lógicamente el funcionario ha de hablar catalán, especialmente si los ciudadanos así lo han decidido mediante la legislación pertinente (Constitución y Estatuto de Autonomía como bases de derecho y legislación lingüística relevante aprobada por la cámara legislativa catalan en ejercicio de sus competencias).
Y hasta aquí hemos llegado, visto que prefieres tus mentiras a la verdad (cosa nada sorprendente).
Esa ciudadanía habla español, mayoritariamente, y una minoría habla catalán. Esa minoría ha impuesto sobre las mayorías un gustito que se traduce en privilegios.
Da igual el cómo se haya aprobado, no deja de ser un privilegio.
Y pueden estar a favor de los privilegios, pero eso es propio de reaccionarios, no de progresistas (=/= progres).
Y qué tendrán que ver los cojones con el trigo... los derechos son derechos aunque sólo sirvan a una minoría. Todos los españoles tienen derecho a que la administración hable su idioma oficial, que por eso es oficial.
(Argumento diciendo que el derecho a enyesarte una pierna rota es un privilegio que viola la libertad de quienes no tienen una pierna rota en tres.. dos...)
Si el criterio del derecho es étnico, religioso o sexual, entonces es un privilegio porque ninguno de esos tres criterios es universal.
Una pierna rota es una eventualidad, el derecho está a asistir a una persona herida, persona que puede estar herida a causa de un accidente, accidente que pueden sufrir negros, blancos, mujeres, hombres, catalanes, madrileños, etecé.