Si quereis que Netflix y cia adquieran más productos en catalan sean series,peliculas o documentales, pues mejorad la calidad de dichos productos(tanto en versión original como doblados). Y no exigir que los adquieran si o si sin importar la calidad que tengan o la demanda que pueda haber de dichos productos. Menos subvenciones nacionalistas a amigotes independentistas y más subvenciones en función de la calidad,de la trama,etc. Es decir, en función de la meritocracia.Ver citas anterioresLogan escribió: ↑27 Oct 2021 12:35Miento?Ver citas anterioresSanTelmo escribió: ↑26 Oct 2021 15:41Mientes, ni la ley actual ni el proyecto nuevo establecen un mínimo de un 10 % de castellano en las emisiones. El porcentaje que establece es EN CUALQUIERA DE LAS LENGUAS OFICIALES.Ver citas anterioresLogan escribió: ↑26 Oct 2021 12:09No tienes ni idea. La ley del Audivisual, por imposición UE, tiene que indicar qué porcentaje se dedica al idioma. Así se obliga a las operadoras (Netflix, Hbo, Rakuten, Disney, ...) a producir un 10% en castellano (o sea el criterio lo marca la ley no la empresa privada). Pero el estado más descentralizado del mundo se olvida de los idiomas periféricos... tu CE se usa a la carta, independientemente de la realidad cultural de TODOSVer citas anterioresRoronoa Zoro escribió: ↑26 Oct 2021 09:33
Netflix es una empresa privada. De manera que pone el contenido en el idioma o los idiomas que quiera en función de la demanda o del criterio que quieran.
Es triste que vuestras prioridades sean el nacionalismo en vez de la sanidad,la educación,....
Anteproyecto
https://www.google.com/url?sa=t&source= ... _5ahYY2enEVer citas anterioresArtículo 114. Cuota de obra audiovisual europea en el catálogo del servicio de
comunicación audiovisual televisivo a petición.
1. Los prestadores del servicio de comunicación audiovisual televisivo a
petición reservarán a obras europeas el treinta por ciento del catálogo.
2. El cincuenta por ciento de la cuota prevista en el apartado anterior se
reservará a obras en la lengua oficial del Estado o en alguna de las lenguas
oficiales de las Comunidades Autónomas.
3. Los prestadores del servicio de comunicación audiovisual televisivo a
petición que presten servicios de forma exclusiva en otros Estados miembros
de la Unión Europea estarán exceptuados de cumplir con lo dispuesto en el
apartado 2 del presente artículo.
4. Los prestadores del servicio de comunicación audiovisual televisivo a
petición garantizarán la prominencia de dichas obras europeas en sus
catálogos.
Vaya moderador, podrías decir que estoy confundido o que tengo información atrasada.
No se me abre tu link, pero esto fue publicado a finales de setiembre en El País:https://elpais.com/cultura/2021-09-27/l ... nadie.htmlVer citas anterioresLos grupos nacionalistas, decisivos para la estabilidad parlamentaria del Ejecutivo, han aumentado la presión para conseguir que el texto reserve una cuota específica de financiación y presencia a las obras en lenguas cooficiales. Y tienen apoyos dentro de las dos formaciones políticas del Gobierno, ya que tanto los socialistas catalanes como En Comú Podem se han mostrado a favor de una medida de ese tipo. El líder del PSC, Salvador Illa, incluso ha dado a entender que el Ejecutivo estudia incorporar esa demanda al texto aún en estudio. El aliado que más necesita el Gobierno, ERC, sin vincular directamente su posición sobre los Presupuestos con la ley del audiovisual, sí ha subrayado que esta es ahora mismo una de sus principales reivindicaciones al Ejecutivo. El independentismo duro de Junts, en cambio, lo ha expuesto sin ambages: si no se cambia el anteproyecto, ni siquiera se sentará a negociar las cuentas del Estado. El Gobierno ya no contaba con los apoyos de este grupo, pero sí de otra formación catalana, el PDeCAT, que, al igual que los vascos del PNV y EH Bildu, piden que se reforme el texto.
¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
-
- Funcionario
- Mensajes: 4506
- Registrado: 28 Abr 2019 10:16
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
Con el tiempo he aprendido que vuestras confusiones suelen ser intencionadas, de ahí que directamente haya dicho que mientes, no obstante mis disculpas por decirlo.Ver citas anterioresLogan escribió: ↑27 Oct 2021 12:35Miento?Ver citas anterioresSanTelmo escribió: ↑26 Oct 2021 15:41Mientes, ni la ley actual ni el proyecto nuevo establecen un mínimo de un 10 % de castellano en las emisiones. El porcentaje que establece es EN CUALQUIERA DE LAS LENGUAS OFICIALES.Ver citas anterioresLogan escribió: ↑26 Oct 2021 12:09No tienes ni idea. La ley del Audivisual, por imposición UE, tiene que indicar qué porcentaje se dedica al idioma. Así se obliga a las operadoras (Netflix, Hbo, Rakuten, Disney, ...) a producir un 10% en castellano (o sea el criterio lo marca la ley no la empresa privada). Pero el estado más descentralizado del mundo se olvida de los idiomas periféricos... tu CE se usa a la carta, independientemente de la realidad cultural de TODOSVer citas anterioresRoronoa Zoro escribió: ↑26 Oct 2021 09:33
Netflix es una empresa privada. De manera que pone el contenido en el idioma o los idiomas que quiera en función de la demanda o del criterio que quieran.
Es triste que vuestras prioridades sean el nacionalismo en vez de la sanidad,la educación,....
Anteproyecto
https://www.google.com/url?sa=t&source= ... _5ahYY2enEVer citas anterioresArtículo 114. Cuota de obra audiovisual europea en el catálogo del servicio de
comunicación audiovisual televisivo a petición.
1. Los prestadores del servicio de comunicación audiovisual televisivo a
petición reservarán a obras europeas el treinta por ciento del catálogo.
2. El cincuenta por ciento de la cuota prevista en el apartado anterior se
reservará a obras en la lengua oficial del Estado o en alguna de las lenguas
oficiales de las Comunidades Autónomas.
3. Los prestadores del servicio de comunicación audiovisual televisivo a
petición que presten servicios de forma exclusiva en otros Estados miembros
de la Unión Europea estarán exceptuados de cumplir con lo dispuesto en el
apartado 2 del presente artículo.
4. Los prestadores del servicio de comunicación audiovisual televisivo a
petición garantizarán la prominencia de dichas obras europeas en sus
catálogos.
Vaya moderador, podrías decir que estoy confundido o que tengo información atrasada.
No se me abre tu link, pero esto fue publicado a finales de setiembre en El País:https://elpais.com/cultura/2021-09-27/l ... nadie.htmlVer citas anterioresLos grupos nacionalistas, decisivos para la estabilidad parlamentaria del Ejecutivo, han aumentado la presión para conseguir que el texto reserve una cuota específica de financiación y presencia a las obras en lenguas cooficiales. Y tienen apoyos dentro de las dos formaciones políticas del Gobierno, ya que tanto los socialistas catalanes como En Comú Podem se han mostrado a favor de una medida de ese tipo. El líder del PSC, Salvador Illa, incluso ha dado a entender que el Ejecutivo estudia incorporar esa demanda al texto aún en estudio. El aliado que más necesita el Gobierno, ERC, sin vincular directamente su posición sobre los Presupuestos con la ley del audiovisual, sí ha subrayado que esta es ahora mismo una de sus principales reivindicaciones al Ejecutivo. El independentismo duro de Junts, en cambio, lo ha expuesto sin ambages: si no se cambia el anteproyecto, ni siquiera se sentará a negociar las cuentas del Estado. El Gobierno ya no contaba con los apoyos de este grupo, pero sí de otra formación catalana, el PDeCAT, que, al igual que los vascos del PNV y EH Bildu, piden que se reforme el texto.
El enlace te abre un archivo pdf con el texto del anteproyecto de ley, la web donde está alojada es gubernamental, así que entiendo que es un archivo oficial. Paso nuevo enlace limpiando la basurilla de Google. Sigue descargando un archivo pdf.
https://avancedigital.gob.es/_layouts/1 ... hx?k=17868
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
Yo entiendo que los libertarios no seais capaces de ver algo con subtitulos sin perderos nada, pero con un CI normal y algo de práctica.Ver citas anterioresJosé escribió: ↑27 Oct 2021 00:18El doblaje también es un arte. Y que una obra extranjera esté doblada te hace poder disfrutar plenamente de las escenas, y no perderte un montón de detalles dejándote los ojos leyendo los subtítulos. Los que hacéis ese tipo de afirmaciones sois una especie de snobs ridículos que vais de políglotas, cuando no lo sois.
Tener buen nivel de inglés ayuda, claro.
+++++++++++++
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
¿Polaco, coreano, danés?Ver citas anterioresRegshoe escribió: ↑27 Oct 2021 14:08Yo entiendo que los libertarios no seais capaces de ver algo con subtitulos sin perderos nada, pero con un CI normal y algo de práctica.Ver citas anterioresJosé escribió: ↑27 Oct 2021 00:18El doblaje también es un arte. Y que una obra extranjera esté doblada te hace poder disfrutar plenamente de las escenas, y no perderte un montón de detalles dejándote los ojos leyendo los subtítulos. Los que hacéis ese tipo de afirmaciones sois una especie de snobs ridículos que vais de políglotas, cuando no lo sois.
Tener buen nivel de inglés ayuda, claro.
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
Realmente cuando te acostumbras a ver con subtitulos lo haces de una manera muy automática.Ver citas anterioresSanTelmo escribió: ↑27 Oct 2021 14:18¿Polaco, coreano, danés?Ver citas anterioresRegshoe escribió: ↑27 Oct 2021 14:08Yo entiendo que los libertarios no seais capaces de ver algo con subtitulos sin perderos nada, pero con un CI normal y algo de práctica.Ver citas anterioresJosé escribió: ↑27 Oct 2021 00:18El doblaje también es un arte. Y que una obra extranjera esté doblada te hace poder disfrutar plenamente de las escenas, y no perderte un montón de detalles dejándote los ojos leyendo los subtítulos. Los que hacéis ese tipo de afirmaciones sois una especie de snobs ridículos que vais de políglotas, cuando no lo sois.
Tener buen nivel de inglés ayuda, claro.
Hombre, si es un idioma del que no conoces nada pues no te pongas a ver una película de gente que habla muy rápido.
No obstante no suelo ver cine donde la VO no sea inglés, o muy poco.
Luego hay cosas como la trilogía del dólar que está toda doblada y da igual.
+++++++++++++
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
El inglés te va a servir para mucho si quieres ver alguna película o serie alemana, francesa, danesa, lusa/brasileña, india o coreana en VO. A ver qué tal se te da con ese inglés nivel nativo que debes tener. Lo dicho, un snob lingüístico.Ver citas anterioresRegshoe escribió: ↑27 Oct 2021 14:08Yo entiendo que los libertarios no seais capaces de ver algo con subtitulos sin perderos nada, pero con un CI normal y algo de práctica.Ver citas anterioresJosé escribió: ↑27 Oct 2021 00:18El doblaje también es un arte. Y que una obra extranjera esté doblada te hace poder disfrutar plenamente de las escenas, y no perderte un montón de detalles dejándote los ojos leyendo los subtítulos. Los que hacéis ese tipo de afirmaciones sois una especie de snobs ridículos que vais de políglotas, cuando no lo sois.
Tener buen nivel de inglés ayuda, claro.
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
Esto ya se lo he contestado a San Telmo.Ver citas anterioresJosé escribió: ↑27 Oct 2021 15:18El inglés te va a servir para mucho si quieres ver alguna película o serie alemana, francesa, danesa, lusa/brasileña, india o coreana en VO. A ver qué tal se te da con ese inglés nivel nativo que debes tener. Lo dicho, un snob lingüístico.Ver citas anterioresRegshoe escribió: ↑27 Oct 2021 14:08Yo entiendo que los libertarios no seais capaces de ver algo con subtitulos sin perderos nada, pero con un CI normal y algo de práctica.Ver citas anterioresJosé escribió: ↑27 Oct 2021 00:18El doblaje también es un arte. Y que una obra extranjera esté doblada te hace poder disfrutar plenamente de las escenas, y no perderte un montón de detalles dejándote los ojos leyendo los subtítulos. Los que hacéis ese tipo de afirmaciones sois una especie de snobs ridículos que vais de políglotas, cuando no lo sois.
Tener buen nivel de inglés ayuda, claro.
Pero claro, lo de leer tu no...
+++++++++++++
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
Un producto audiovisual incluye imagen y sonido y los subtitulos pueden hacer perder parte de lo que se quiere transmitir con imagenes, pero, asimismo, en las peliculas dobladas se puede llegar a perder el sentimiento de la voz original. Aunque en este sentido la industria del doblaje española era de las mejores del mundo y los actores de doblaje eran muy fieles a lo que el actor original queria transmitir. Las dos opciones son validas, depende de cada uno, no creo que una cosa sea de paletos y otra sea de snobs.
- liberal de izquierda
- Cobra convenio
- Mensajes: 2911
- Registrado: 10 Nov 2017 01:28
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
Ni es un snob el que prefiere escuchar las series y películas en sus idiomas originales, ni es un paleto el que prefiere escucharlas con traducción en su idioma nativo, solo se trata de ser tolerante y respetar las opiniones del otro. Para mi como el cine y las series son un arte, escucharlas traducidas, a mi criterio, hecha a perder totalmente ese arte, porque escuchar las voces originales de los actores es maravilloso, y reemplazar esas voces por las de actores de doblaje, lo hecha todo a perder.Ver citas anterioresJosé escribió: ↑27 Oct 2021 00:18El doblaje también es un arte. Y que una obra extranjera esté doblada te hace poder disfrutar plenamente de las escenas, y no perderte un montón de detalles dejándote los ojos leyendo los subtítulos. Los que hacéis ese tipo de afirmaciones sois una especie de snobs ridículos que vais de políglotas, cuando no lo sois.
Yo soy fanático del noir escandinavo-nórdico, en especial del finlandés, para mi ver Karppi (Deadwind) o Sorjonen (Bordertown) en su finés original no tiene precio, aunque no entienda una sola palabra de finés, para mi es fundamental conocer las voces originales de los actores finlandeses que tanto admiro, además si o si aunque no entiendas nada del idioma, al escuchar la repetición de algunas palabras básicas y verlas traducidas terminas memorizándolas y empiezas a familiarizarte un poco con la cultura local.
Para mi ver Karppi traducida al castellano es como echar un balde de pintura a un cuadro, y no me considero un snob, pero respeto a quien prefiera escuchar todo en su idioma nativo y no lo trataría nunca de paleto, es solo una cuestión de diferencia de gustos, nada más.
Saludos.
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
El problema no es solo el doblaje, también la traducción.Ver citas anterioresHadouken escribió: ↑27 Oct 2021 18:59 Un producto audiovisual incluye imagen y sonido y los subtitulos pueden hacer perder parte de lo que se quiere transmitir con imagenes, pero, asimismo, en las peliculas dobladas se puede llegar a perder el sentimiento de la voz original. Aunque en este sentido la industria del doblaje española era de las mejores del mundo y los actores de doblaje eran muy fieles a lo que el actor original queria transmitir. Las dos opciones son validas, depende de cada uno, no creo que una cosa sea de paletos y otra sea de snobs.
+++++++++++++
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
Llamé snobs lingüísticos a los que despreciaban el cine doblado y llamaban "paletos" a los que les gusta. Quien quiera ver el cine o series en VO, que le aproveche, pero que no obligue al resto a verlo así.Yo he visto un montón de series y documentales en VO. Incluso, alguna que otra película. Hace un par de días, de hecho, vi un documental de más de una hora y media, sobre el asesinato del rapero Biggie Smalls, en VO. Eso sí, lo hubiese preferido doblado. Muchas veces tenía que pararlo para leer bien lo que se decía y tardé en verlo más de lo que duraba.Ver citas anterioresliberal de izquierda escribió: ↑27 Oct 2021 19:17Ni es un snob el que prefiere escuchar las series y películas en sus idiomas originales, ni es un paleto el que prefiere escucharlas con traducción en su idioma nativo, solo se trata de ser tolerante y respetar las opiniones del otro. Para mi como el cine y las series son un arte, escucharlas traducidas, a mi criterio, hecha a perder totalmente ese arte, porque escuchar las voces originales de los actores es maravilloso, y reemplazar esas voces por las de actores de doblaje, lo hecha todo a perder.Ver citas anterioresJosé escribió: ↑27 Oct 2021 00:18El doblaje también es un arte. Y que una obra extranjera esté doblada te hace poder disfrutar plenamente de las escenas, y no perderte un montón de detalles dejándote los ojos leyendo los subtítulos. Los que hacéis ese tipo de afirmaciones sois una especie de snobs ridículos que vais de políglotas, cuando no lo sois.
Yo soy fanático del noir escandinavo-nórdico, en especial del finlandés, para mi ver Karppi (Deadwind) o Sorjonen (Bordertown) en su finés original no tiene precio, aunque no entienda una sola palabra de finés, para mi es fundamental conocer las voces originales de los actores finlandeses que tanto admiro, además si o si aunque no entiendas nada del idioma, al escuchar la repetición de algunas palabras básicas y verlas traducidas terminas memorizándolas y empiezas a familiarizarte un poco con la cultura local.
Para mi ver Karppi traducida al castellano es como echar un balde de pintura a un cuadro, y no me considero un snob, pero respeto a quien prefiera escuchar todo en su idioma nativo y no lo trataría nunca de paleto, es solo una cuestión de diferencia de gustos, nada más.
Saludos.
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
Yo lo veo todo en version original, en ingles directamente sin subtitulos, en chino con subtitulos en chino y en otras lenguas con subtitulos, ahora seria incapaz de ver una pelicula actual doblada sin que me sonara chusco, ahora bien no se me ocurriria en la vida despreciar, por un decir, las peliculas que doblo Constantino Romero. El doblaje español de España era de los más fieles también en traducción, las industrias del doblaje de otros paises se toman bastantes licencias. Además, los problemas de traduccion tambien ocurren con los subtitulos. Por ejemplo, la serie de El juego del calamar que lo esta pegando en Netflix tiene unos subtitulos de mierda que se toman licencias muy guapas y el doblaje parece ser que tambien es una mierda. Asi que problemas de traduccion hay en las dos opciones y al final los mas imporante es que se haga bien, aunque reconozco que un doblaje malo te saca mas de la historia que unos subtitulos malos.Ver citas anterioresRegshoe escribió: ↑27 Oct 2021 21:44El problema no es solo el doblaje, también la traducción.Ver citas anterioresHadouken escribió: ↑27 Oct 2021 18:59 Un producto audiovisual incluye imagen y sonido y los subtitulos pueden hacer perder parte de lo que se quiere transmitir con imagenes, pero, asimismo, en las peliculas dobladas se puede llegar a perder el sentimiento de la voz original. Aunque en este sentido la industria del doblaje española era de las mejores del mundo y los actores de doblaje eran muy fieles a lo que el actor original queria transmitir. Las dos opciones son validas, depende de cada uno, no creo que una cosa sea de paletos y otra sea de snobs.
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
Recuerdo los doblajes en Polonia (desconozco si seguirán igual) pero era una voz monótona de un solo narrador, para todos los personajes de la película.Es decir te tiras toda la película escuchando al mismo tío en un tono impasible y monocorde.Ver citas anterioresHadouken escribió: ↑28 Oct 2021 06:31Yo lo veo todo en version original, en ingles directamente sin subtitulos, en chino con subtitulos en chino y en otras lenguas con subtitulos, ahora seria incapaz de ver una pelicula actual doblada sin que me sonara chusco, ahora bien no se me ocurriria en la vida despreciar, por un decir, las peliculas que doblo Constantino Romero. El doblaje español de España era de los más fieles también en traducción, las industrias del doblaje de otros paises se toman bastantes licencias. Además, los problemas de traduccion tambien ocurren con los subtitulos. Por ejemplo, la serie de El juego del calamar que lo esta pegando en Netflix tiene unos subtitulos de mierda que se toman licencias muy guapas y el doblaje parece ser que tambien es una mierda. Asi que problemas de traduccion hay en las dos opciones y al final los mas imporante es que se haga bien, aunque reconozco que un doblaje malo te saca mas de la historia que unos subtitulos malos.Ver citas anterioresRegshoe escribió: ↑27 Oct 2021 21:44El problema no es solo el doblaje, también la traducción.Ver citas anterioresHadouken escribió: ↑27 Oct 2021 18:59 Un producto audiovisual incluye imagen y sonido y los subtitulos pueden hacer perder parte de lo que se quiere transmitir con imagenes, pero, asimismo, en las peliculas dobladas se puede llegar a perder el sentimiento de la voz original. Aunque en este sentido la industria del doblaje española era de las mejores del mundo y los actores de doblaje eran muy fieles a lo que el actor original queria transmitir. Las dos opciones son validas, depende de cada uno, no creo que una cosa sea de paletos y otra sea de snobs.
Los diálogos de amor o sexo deben de ser hilarantes.
Si tenían una ventaja, para dormir era mano de santo.Ponías una tele doblada en polaco de fondo y te sumías en un sopor maravilloso.
Es cómo todo, si pones en la TV películas sin doblar es cierto que la generación mas joven manejaría mejor el inglés y los apreciadores de arte gozarían de amplios matices y tal.....pero se limitaría a buena parte de otras generaciones a ver obras de arte extranjera. Eso si, Cine de BArrio subiría en audiencia.
Que hacer con la difusión de la cultura .....lo ponemos en valor para una élite que sepa apreciar todos sus matices, o primamos su máxima difusión aun menguando la creación original del artista.
En España ha primado en el cine el caracter de producto cultural de masas en el sentido de hacerlo llegar al mayor número de consumidores posibles y no excluir a los "paletos"
saludos
- liberal de izquierda
- Cobra convenio
- Mensajes: 2911
- Registrado: 10 Nov 2017 01:28
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
Yo en Netflix miro todo en su idioma original con subtítulos, desde los policiales finlandeses que terminé de ver hace poco (Karppi, Sorjonen), hasta las series tailandesas que estoy mirando ahora (el policial Yo te Recuerdo, e Inocencia, Historias de Amor en Bangkok), pero me parece bien que haya doblaje en la mayor cantidad de idiomas posibles, ya que a no todas las personas les gusta leer subtítulos.Ver citas anterioresJosé escribió: ↑27 Oct 2021 23:36Llamé snobs lingüísticos a los que despreciaban el cine doblado y llamaban "paletos" a los que les gusta. Quien quiera ver el cine o series en VO, que le aproveche, pero que no obligue al resto a verlo así.Yo he visto un montón de series y documentales en VO. Incluso, alguna que otra película. Hace un par de días, de hecho, vi un documental de más de una hora y media, sobre el asesinato del rapero Biggie Smalls, en VO. Eso sí, lo hubiese preferido doblado. Muchas veces tenía que pararlo para leer bien lo que se decía y tardé en verlo más de lo que duraba.
Saludos.
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
¿Cómo se llega a la conclusion de que si fuera por algunos aun estariamos en el cine mudo?Ver citas anterioresCol. Rheault escribió: ↑27 Oct 2021 01:33En Portugal por falta de medios (infraestructuras y dinero) no hubo doblaje y el conocimiento de inglés al escuchar y ver las versiones originales está muy por encima de España e Italia.
PD: si escuchas a Paul Newman o Marlon Brando doblados te pierdes gran parte de su actuación, es una gilipollez hablar de esnobismo cuando para disfrutar plenamente de las actuaciones y la película hay que tener la versión original. Si fuera por algunos trogloditas aún estaríamos en el cine mudo.
Saludos.
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
Lo importante es que sean doblajes de calidad y Netflix en eso da pena. Los subtitulos también dejan mucho que desear porque Netflix muchas veces lo que hace es traducción automatica revisada por un nativo que trabaja a destajo. A lo que vamos, que las dos opciones son validas siempre y cuando se hagan con calidad.Ver citas anterioresliberal de izquierda escribió: ↑28 Oct 2021 09:43Yo en Netflix miro todo en su idioma original con subtítulos, desde los policiales finlandeses que terminé de ver hace poco (Karppi, Sorjonen), hasta las series tailandesas que estoy mirando ahora (el policial Yo te Recuerdo, e Inocencia, Historias de Amor en Bangkok), pero me parece bien que haya doblaje en la mayor cantidad de idiomas posibles, ya que a no todas las personas les gusta leer subtítulos.Ver citas anterioresJosé escribió: ↑27 Oct 2021 23:36Llamé snobs lingüísticos a los que despreciaban el cine doblado y llamaban "paletos" a los que les gusta. Quien quiera ver el cine o series en VO, que le aproveche, pero que no obligue al resto a verlo así.Yo he visto un montón de series y documentales en VO. Incluso, alguna que otra película. Hace un par de días, de hecho, vi un documental de más de una hora y media, sobre el asesinato del rapero Biggie Smalls, en VO. Eso sí, lo hubiese preferido doblado. Muchas veces tenía que pararlo para leer bien lo que se decía y tardé en verlo más de lo que duraba.
Saludos.
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
Siguiendo con esto, el anteproyecto de ley iguala todas las lenguas oficiales, para los independentistas eso no era suficiente.Ver citas anterioresSanTelmo escribió: ↑27 Oct 2021 13:04Con el tiempo he aprendido que vuestras confusiones suelen ser intencionadas, de ahí que directamente haya dicho que mientes, no obstante mis disculpas por decirlo.Ver citas anterioresLogan escribió: ↑27 Oct 2021 12:35Miento?Ver citas anterioresSanTelmo escribió: ↑26 Oct 2021 15:41Mientes, ni la ley actual ni el proyecto nuevo establecen un mínimo de un 10 % de castellano en las emisiones. El porcentaje que establece es EN CUALQUIERA DE LAS LENGUAS OFICIALES.Ver citas anterioresLogan escribió: ↑26 Oct 2021 12:09
No tienes ni idea. La ley del Audivisual, por imposición UE, tiene que indicar qué porcentaje se dedica al idioma. Así se obliga a las operadoras (Netflix, Hbo, Rakuten, Disney, ...) a producir un 10% en castellano (o sea el criterio lo marca la ley no la empresa privada). Pero el estado más descentralizado del mundo se olvida de los idiomas periféricos... tu CE se usa a la carta, independientemente de la realidad cultural de TODOS
Anteproyecto
https://www.google.com/url?sa=t&source= ... _5ahYY2enEVer citas anterioresArtículo 114. Cuota de obra audiovisual europea en el catálogo del servicio de
comunicación audiovisual televisivo a petición.
1. Los prestadores del servicio de comunicación audiovisual televisivo a
petición reservarán a obras europeas el treinta por ciento del catálogo.
2. El cincuenta por ciento de la cuota prevista en el apartado anterior se
reservará a obras en la lengua oficial del Estado o en alguna de las lenguas
oficiales de las Comunidades Autónomas.
3. Los prestadores del servicio de comunicación audiovisual televisivo a
petición que presten servicios de forma exclusiva en otros Estados miembros
de la Unión Europea estarán exceptuados de cumplir con lo dispuesto en el
apartado 2 del presente artículo.
4. Los prestadores del servicio de comunicación audiovisual televisivo a
petición garantizarán la prominencia de dichas obras europeas en sus
catálogos.
Vaya moderador, podrías decir que estoy confundido o que tengo información atrasada.
No se me abre tu link, pero esto fue publicado a finales de setiembre en El País:https://elpais.com/cultura/2021-09-27/l ... nadie.htmlVer citas anterioresLos grupos nacionalistas, decisivos para la estabilidad parlamentaria del Ejecutivo, han aumentado la presión para conseguir que el texto reserve una cuota específica de financiación y presencia a las obras en lenguas cooficiales. Y tienen apoyos dentro de las dos formaciones políticas del Gobierno, ya que tanto los socialistas catalanes como En Comú Podem se han mostrado a favor de una medida de ese tipo. El líder del PSC, Salvador Illa, incluso ha dado a entender que el Ejecutivo estudia incorporar esa demanda al texto aún en estudio. El aliado que más necesita el Gobierno, ERC, sin vincular directamente su posición sobre los Presupuestos con la ley del audiovisual, sí ha subrayado que esta es ahora mismo una de sus principales reivindicaciones al Ejecutivo. El independentismo duro de Junts, en cambio, lo ha expuesto sin ambages: si no se cambia el anteproyecto, ni siquiera se sentará a negociar las cuentas del Estado. El Gobierno ya no contaba con los apoyos de este grupo, pero sí de otra formación catalana, el PDeCAT, que, al igual que los vascos del PNV y EH Bildu, piden que se reforme el texto.
El enlace te abre un archivo pdf con el texto del anteproyecto de ley, la web donde está alojada es gubernamental, así que entiendo que es un archivo oficial. Paso nuevo enlace limpiando la basurilla de Google. Sigue descargando un archivo pdf.
https://avancedigital.gob.es/_layouts/1 ... hx?k=17868
- Logan
- Cobra convenio
- Mensajes: 3623
- Registrado: 19 Nov 2013 17:47
- Ubicación: Republica Binacionala de Catalonha e Aran
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
Si?
Mencionar las lenguas cooficiales sin marcar unos porcentajes sólo puede ser suficiente para ingenuos. Te hago un corto de 5 minutos en gallego y ya he cumplido con la norma....
Con el tiempo hemos aprendido que esas formas de expresar son intencionadas
Salut!
Vam votar
Vam guanyar
# Som república
Vam guanyar
# Som república
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
Digiste que estabas confundido y claramente no te habías leído el anteproyecto. Tú puedes pensar que yo soy ingenuo, pero lo que he dicho es absolutamente cierto. El catalán tiene la misma consideración que el castellano en el anteproyecto de ley. Netflix o Amazon podrían doblar sólo en catalán y no incumplirían la ley. Lo que ocurre es que sois conscientes de que el catalán como negocio es una puta mierda pinchada en un palo y si no es obligando específicamente, no vais a conseguir que se implante. Porque a Netflix, que es el ejemplo que han puesto, no le va a resultar rentable el gasto y no va a doblar nada o casi nada. Por eso exigis un porcentaje concreto. Decidlo claramente, no os vale que se traten a todas las lenguas en un plano de igualdad, queréis que el catalán esté por encima del resto.Ver citas anterioresLogan escribió: ↑29 Oct 2021 21:34Si?
Mencionar las lenguas cooficiales sin marcar unos porcentajes sólo puede ser suficiente para ingenuos. Te hago un corto de 5 minutos en gallego y ya he cumplido con la norma....
Con el tiempo hemos aprendido que esas formas de expresar son intencionadas
Salut!
La ley se cumple con cualquiera de las lenguas, por esoos jode.
-
- Funcionario
- Mensajes: 4506
- Registrado: 28 Abr 2019 10:16
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
Es que asi es como funcionan los independentistas catalanes. En vez de mejorar el producto ofrenciendo contenido de calidad en catalan prefieren mejor que se imponga todo contenido que sea original en catalan. Es una actitud muy dictatorial , perdon, emm democratica.