La presentación es hoy y hay mucha expectación. La iniciativa corre a cargo del Sindicato Andaluz de Trabajadores (SAT) y es la versión andaluza de 'El Principito', obra cumbre de Antonie de Saint Exupéry.
La versión se llama 'Er Prinzipito' y el autor de la traducción es un profesor de Antropología Social del departamento de Ciencias Sociales en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, Juan Porras, pero él se hace llamar Huan Porrah, que es la grafía que, a su juicio, debe utilizarse para escribir el andaluz.
«Una beh, kuando yo tenía zeih z'añiyoh, bi un dibuho mahnífiko en un libro a tento'e la zerba bihen ke ze yamaba 'Histoires Vécues (Ihtoriah bibíah)'». Así comienza la adaptación al 'andalú' que ha encendido todas las polémicas.
"Primero te ignoran, después se ríen de ti, luego te atacan: entonces has triunfado".
Enxebre escribió:Ahora sólo falta gente que aprenda a leerlo.
No sé donde está la polémica, Jorge Manrique tampoco escribía en castellano normativo :juas
Siglos de opresión y asimilación cultural hace que los andaluces no reconozcamos nuestras señas de identidad nacional.
Menos mal que el SAT entre ocupación de finca y asalto al mercadona saca tiempo para preocuparse de la cultura e impida que nuestra rica lengua fruto de siglos de historia se pierda por el sumidero de la indiferencia y la asimilación.
HAce falta ahora un instituto andalú de la historia para reivindicar nuestro glorioso pasado hurtado por el imperialismo español que nos ha relegado a la charanga y a la pandereta , que por ahora el trabajo nos lo ha estado haciendo Benedicto XVI con lo de los reyes magos y tal.
Bueno, más en serio, no me parece mal mientras que no haya dinero público por medio, el debate es dentro de lo lingüístico si el andaluz es un dialecto como el argentino o qué es un dialecto y qué es hablar con un acento distinto
A otro nivel, en Galicia el colectivo reintegracionista adopta parte de la grafía portuguesa y aunque es un debate estéril y demasiado asociado con el independentismo (ni siquiera nacionalismo), un hecho impepinable es que con la grafía actual se diferencia de manera torpe entre el "e" y "o" semiabierto y semicerrado (se usa la misma tilde mientras en português no)
En definitiva, que el problema es mezclar lenguas con política, aunque lo de traducir libros de lenguas extranjeras al andaluz no veo que aporte nada
Quiyo, que manía con lo de alevantase, con lo agustito que sestá sentao.
En serio, no creo que para tener una identidad se deba de hacer el gilipollas o forzar las cosas de semejante manera.
Uno puede tener su identidad andaluza y no es necesario ir por la vida forzando el acento ni asumiendo roles tópicos .
Oh, entonces como soy gallego y hablo dos idiomas tengo dos identidades no?
Esperate! Que también hablo inglés, me da derecho eso a una tercera identidad?
Los mudos carecen de identidad al no poder hablar un idioma?
Enxebre escribió:Ahora sólo falta gente que aprenda a leerlo.
No sé donde está la polémica, Jorge Manrique tampoco escribía en castellano normativo :juas
Siglos de opresión y asimilación cultural hace que los andaluces no reconozcamos nuestras señas de identidad nacional.
Menos mal que el SAT entre ocupación de finca y asalto al mercadona saca tiempo para preocuparse de la cultura e impida que nuestra rica lengua fruto de siglos de historia se pierda por el sumidero de la indiferencia y la asimilación.
HAce falta ahora un instituto andalú de la historia para reivindicar nuestro glorioso pasado hurtado por el imperialismo español que nos ha relegado a la charanga y a la pandereta , que por ahora el trabajo nos lo ha estado haciendo Benedicto XVI con lo de los reyes magos y tal.
saludos
Amoavé si aprendemoh a hablá en Andalú, qué verguensa de Gálvéz, no ha disho ni una palabra bien en nuestro idioma patrio. Váyase Galvez, váyase.