'
... Comparando la edición Kindler con el original -- que he podido hojear empleando astucias de indio sioux --, he comparado la existencia de numerosas falsificaciones o supresiones de textos, de las cuales cito dos a titulo de ejemplo:
1. - La supresión de una carta escrita el 23 de mayo de 1944 por 6 judíos deportados en el campo de Theresienstadt, y cuyas afirmaciones relativas al trato que se daba a los internados no coinciden, ni con todo lo que se ha venido diciendo hasta ahora por los que regresaron de aquel campo, ni con lo que ciertos «testigos» de cargo declararon ante el Tribunal de Jerusalén, en el curso del Proceso Eichmann.
2. - La falsificación de un párrafo relativo a las cámaras de gas de Auschwitz, cuyas dos versiones -la original y la que se hizo pública- reproduzco a continuación en sus fotocopias.
Los dos documentos originales están redactados, naturalmente, en alemán, por lo que acompaño las correspondientes traducciones.
[252]
Documento in aleman
[253]
I.- Texto de la carta que figura en el documento Kasztner y que no aparece en el libro publicado por Kindler, de Munich.
Theresienstadt, 23 de mayo de 1944
Querido Javet:
Con las más expresivas gracias acusamos recibo de su carta del 8 del corriente. Con gran alegría, aprovechamos la ocasión que nos brinda el escribirle para rogarle que salude y dé las gracias a todos los amigos que se preocupan de nosotros. Tomamos nota de que, tal como nos dice usted en su carta, los envíos procedentes de Lisboa y Estambul son también obra de nuestros amigos. De los mismos lugares, los amigos de Viena que viven con nosotros han recibido también algunos envios. Si bien es cierto que nuestra situación está bien organizada y no nos da motivo de queja, no lo es menos que esos envíos nos producen una gran alegría, ya que son para nosotros un símbolo de vuestra amistad.
En el campo de Theresianstadt ha sido creada una verdadera ciudad judía, en la cual todas las tareas son Ilevadas a cabo por judíos, desde la limpieza de las calles hasta la puesta en marcha de un servicio sanitario moderno con clínicas y dispensarios perfectamente organizados, al cuidado de importante personal médico; desde los trabajos técnicos más diversos, hasta la preparación de las comidas en las cocinas de la comunidad; desde una policía y unos obreros particulares, hasta unos servicios especiales judiciales, postales y de circulación; desde un Banco con una moneda especial de la colonia y tiendas de comestibles, de ropas y de enseres domésticos, hasta la organización de las horas de esparcimiento, a base de conferencias, sesiones teatrales y conciertos. Los niños, de los cuales nos ocupamos de un modo especial, viven en hogares infantiles y juveniles, y los ancianos imposibilitados para el trabajo en asilos confiados al cuidado y a la vigilancia de médicos. Los que pueden trabajar son adscritos al servico interior. En todos los sectores de la vida hemos reunido a notables profesionales, no sólo desde el punto de vista técnico, higiénico y administrativo, sino también desde el de la vida cultural,
[255] tan rica desde el punto de vista judío, como desde el de los demás. Una biblioteca de casi 50.000 volúmenes con varias salas de lectura, un café con música permanente para los más ancianos. Un baño central y un lavadero urbano responden a las necesidades de la higiene general, a la cual concedemos una gran importancia. En el encabezamiento de esta carta puede usted ver una vista de la ciudad.
El estado de salud general es completamente satisfactorio, lo cual debemos agradecer en primer lugar, y al margen de las condiciones climatológicas de Theresienstadt, al desvelo de nuestros médicos que no se desaniman por nada y que aseguran de un modo perfecto nuestro aprovisionamiento en géneros alimenticios y en medicamentos. Con los envíos que recibimos de nuestros amigos y lo que es puesto a disposición de la dirección autónoma judía del campo, nos encontramos perfectamente atendidos desde el punto de vista alimenticio, y sanitario. Al acusar recibo de su envio le damos las gracias, a usted y a todos los amigos, de todo corazón.
Nos haría muy dichosos el recibir noticias suyas con más frecuencia. Nos acordamos mucho de los amigos que, por mediación de usted, nos demuestran que se acuerdan de nosotros. Nuestras plegarias, muy a menudo, tienen por objeto, la posibilidad de un Alijah. Con especial interés nos hemos enterado de que sus esfuerzos tienden también hacia una solución, por modesta que sea, de esa problema.
Agradecemos sus amistosos saludos y nos sentimos dichosos al ver que nuestras relaciones han podido ser restablecidas. Esperamos sus prontas noticias.
Con un cordial saludo,
suyos
Dr. Franz Kahn- Dr. Erich Munk
D. Paul Eppstein - Ing. Otto Zucker
Dr. Erick Oesterreicher, Gert Körbel
http://www.vho.org/aaargh/espa/rassin/verd7.html
EDICIONES ACERVO, Apartado 5319, Barcelona.
Versión española de José Ma. AROCA y BERNARDO GIL MUGARZA
Título de la obra original: LE VÉRITABLE PROCÈS EICHMANN
ou Les Vainqueurs incorrigibles, 1962
PRIMERA EDICIóN: Noviembre, 1962
Depósito Legal; B.27720 -1962 N· de Registro: B. 5649- 62.
Paul Rassinnier: La verdad sobre el proceso Eichmann.