Sí, participio pasado, solo que viene del italiano, donde sí, existe el verbo "soldare" que quiere decir justamente eso, asignar un sueldo. Por si te ayuda a situarte. "Soldado" es a "sueldo", como "asalariado" es a "salario", solo que aquí "asalariado" se ha mantenido con el significado original, mientras que "soldado", bien por ser un préstamo, bien porque el verbo nunca se utilizó en castellano, ha perdido esa connotación y solamente se entiende ya como persona que lucha en un ejército u otro tipo de organización armada. Eso no quita que la palabra fuera originalmente y esté construida como un participio pasado.Ver citas anterioresSanTelmo escribió:¿Participio pasado? ¿Del verbo soldar? Pero si soldar y soldado provienen de distintas palabras del latín. ¿Y sargento de qué verbo es participio? ¿Y el masculino de brigada qué es? ¿Brigado? Que según sus normas inventadas seguro que también es participio.Ver citas anterioresBell Cooper escribió:Zopencos hay más de uno en este foro, y no miro a nadie.Ver citas anterioresRegshoe escribió:Dando lecciones.
soldada
De sueldo.
1. f. Sueldo, salario o estipendio.
2. f. Haber del soldado.
El femenino de zopenco en cambio si es zopenca.
Usted al policía macho como lo llama? Policio?
Que mala es la educación en este país. Si esto se aprende en la primaria. Ya es la tercera vez desde que me registré al foro que tengo que explicar esto.
El sufijo masculino o femenino no consiste en ponerle una "-o" o una "-a" al tuntún a cualquier palabra que os pete, hay que saber de qué partes está formada esa palabra y por qué. "Policía", en el sentido del cuerpo de policía, contiene la terminación "-cía", que denota a un colectivo o a un concepto abstracto (como "abogacía", "clerecía", "portavocía"). Es por eso que al agente de policía, que en lugar de llamársele "agente" para acortar se le acabó llamando con el nombre del cuerpo, se le quedó la versión terminada en "-a", porque los nombres de colectivos y abstractos terminados en "-cía" son invariables, así que continuó diciéndose igual aunque se usase para designar a un hombre.
"Soldado" en cambio es un participio pasado sustantivado y su sufijo no es "-o" sino "-ado". Y de toda la vida de dios, en castellano, el mismo sufijo de participio pasado tiene una versión femenina, que es "-ada" (igual que "abogado"/"abogada", "abanderado"/"abanderada", "retrasado"/"retrasada" ejem). ¿Ya? ¿Ha quedado claro? Que no las llamo "soldadas" por capricho, sino que es como deben llamarse y no porque yo tenga la obsesión de feminizarlo todo, por eso, si te fijas, dije más arriba que "coronel" y "general", que son invariables, NO hacen como femenino "coronela" y "generala".
Así que no hay más discusión salvo la del uso que los hablantes hagan. Porque si los hablantes se emperran en usar un término incorrecto, os aseguro que ese término se acabará imponiendo y regularizando, que es lo que ha pasado con "presidenta" y "jueza", que deberían ser incorrectas pero está ya tan extendido su uso que no hay vuelta atrás, aunque las formas correctas deberían ser "la presidente" (como "la estudiante", "la amante" ) y "la juez".
¿Podemos volver ya al mundo de los adultos, por favor? Si no os aprendisteis las asignaturas de tercero de primaria quizás que ejerzáis un poco de sana vergüenza y discreción y, si os hace falta, consultad a San Google discretamente en lugar de intentar dar lecciones a los demás.
Y ya cierro la academia por hoy, que a mí no me importa desasnar a nadie, pero me voy a limitar de ahora en adelante a los que realmente tengan interés en ser desasnados y no a los que presumen de enterados cuando no tienen ni puta idea de lo que hablan. Y si necesitáis que venga un hombre a explicaros las cosas para que os lo creáis de una puta vez, pues me lo decís y ya buscaré a alguien con rabo, no sea que os dé un jamacuco por tener que darle la razón a una mujer.