Dibujos animados o no

Cine, Música, Libros, Videojuegos y artes
Avatar de Usuario
Avicena
Funcionario
Mensajes: 7251
Registrado: 12 May 2012 17:38
Ubicación: Galiza

Re: Dibujos animados o no

Mensaje por Avicena » 27 Ene 2016 15:43

Es curioso pero en Argentina y creo que también en otros lugares de America latina muchos anglicismos se pronuncian en inglés, como "sidí",(CD), "guaifai",(wi-fi )y "aisber", (iceberg).
Imagen
Quien con monstruos lucha cuide de convertirse a su vez en monstruo. Cuando miras largo tiempo a un abismo, el abismo también mira dentro de ti.
» Friedrich Nietzsche

Avatar de Usuario
DistinguidoBourdieu
Cobra convenio
Mensajes: 2849
Registrado: 26 Oct 2013 16:05

Re: Dibujos animados o no

Mensaje por DistinguidoBourdieu » 27 Ene 2016 15:49

Es curioso lo que dices sobre "iceberg", porque la palabra precisamente procede de una traducción-préstamo de otras lenguas germanas (parece ser que el vocablo original es holandés). "Berg" es montaña en alemán y otras lenguas nórdicas. En alemán se escribe "Eisberg", literalmente "montaña de hielo". Nosotros lo tomamos del inglés y lo pronunciamos tal cual se escribe. Fernando Lázaro-Carreter se burlaba de quienes pronunciaban la palabra "elite" como "élite" basándose en la escritura francesa, cuyos acentos gráficos no indican la sílaba tónica (se dice "elit", como por cierto todavía lo dicen algunas personas en castellano). A mí adaptaciones como "güisqui" me parece que tienen su gracia. Cuestión de gustos, en cualquier caso.
Artículo 183 CP: "1. El que realizare actos de carácter sexual con un menor de dieciséis años, será castigado como responsable de abuso sexual a un menor con la pena de prisión de dos a seis años."

Avatar de Usuario
Avicena
Funcionario
Mensajes: 7251
Registrado: 12 May 2012 17:38
Ubicación: Galiza

Re: Dibujos animados o no

Mensaje por Avicena » 28 Ene 2016 14:37

DistinguidoBourdieu escribió:Es curioso lo que dices sobre "iceberg", porque la palabra precisamente procede de una traducción-préstamo de otras lenguas germanas (parece ser que el vocablo original es holandés). "Berg" es montaña en alemán y otras lenguas nórdicas. En alemán se escribe "Eisberg", literalmente "montaña de hielo". Nosotros lo tomamos del inglés y lo pronunciamos tal cual se escribe. Fernando Lázaro-Carreter se burlaba de quienes pronunciaban la palabra "elite" como "élite" basándose en la escritura francesa, cuyos acentos gráficos no indican la sílaba tónica (se dice "elit", como por cierto todavía lo dicen algunas personas en castellano). A mí adaptaciones como "güisqui" me parece que tienen su gracia. Cuestión de gustos, en cualquier caso.
Antes era más común el que se viralizase malas pronunciaciones, el nivel del idioma extranjero no era muy bueno y si aún se conocía algo el inglés o el francés escrito, el hablado era una incógnita, todo dependía del nivel de la educación formal o si era alguien afortunado que se podía permitir viajar y escuchar a los nativos.
Ahora con los medios audiovisuales y los viajes low cost, ese nivel va mejorando, sobre todo con el inglés.
Pero aún me acuerdo que mis abuelos pronunciaban los nombres de los actores americanos, tal como aparecía en la cartelera, "Jon Vaine" y "Bur Lancaste".
Imagen
Quien con monstruos lucha cuide de convertirse a su vez en monstruo. Cuando miras largo tiempo a un abismo, el abismo también mira dentro de ti.
» Friedrich Nietzsche

Avatar de Usuario
DistinguidoBourdieu
Cobra convenio
Mensajes: 2849
Registrado: 26 Oct 2013 16:05

Re: Dibujos animados o no

Mensaje por DistinguidoBourdieu » 28 Ene 2016 14:50

Y "Cargable", que es el que más gracia me hace de todos.
Artículo 183 CP: "1. El que realizare actos de carácter sexual con un menor de dieciséis años, será castigado como responsable de abuso sexual a un menor con la pena de prisión de dos a seis años."

Avatar de Usuario
Lady_Sith
Forbes 500
Mensajes: 31040
Registrado: 15 Jun 2012 03:06

Re: Dibujos animados o no

Mensaje por Lady_Sith » 28 Ene 2016 18:25

Tratamiento de los extranjerismos
Consulta

Todos los idiomas se han enriquecido a lo largo de su historia con aportaciones léxicas procedentes de lenguas diversas. Los extranjerismos no son, pues, rechazables en sí mismos. Es importante, sin embargo, que su incorporación responda en lo posible a nuevas necesidades expresivas y, sobre todo, que se haga de forma ordenada y unitaria, acomodándolos al máximo a los rasgos gráficos y morfológicos propios del español.

Con el fin de recomendar soluciones que se ajusten a las pautas señaladas, este diccionario comenta un grupo numeroso, aunque necesariamente limitado, de voces extranjeras habitualmente empleadas por los hispanohablantes. Concretamente, los extranjerismos crudos incluidos en la última edición del Diccionario académico (2001), así como los extranjerismos adaptados que allí se registran cuando aún es frecuente encontrarlos escritos en textos españoles con las grafías originarias. Además, se han añadido algunos extranjerismos no recogidos por el Diccionario académico, pero que son hoy de uso frecuente en el español de América o de España.

En su tratamiento se han aplicado los siguientes criterios generales:

1. Extranjerismos superfluos o innecesarios. Son aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad. En el artículo se detallan esas alternativas y se censura el empleo de la voz extranjera. Ejemplos: abstract (en español, resumen, extracto), back-up (en español, copia de seguridad), consulting (en español, consultora o consultoría).

2. Extranjerismos necesarios o muy extendidos. Son aquellos para los que no existen, o no es fácil encontrar, términos españoles equivalentes, o cuyo empleo está arraigado o muy extendido. Se aplican dos criterios, según los casos:

2.1. Mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias. Se trata de extranjerismos asentados en el uso internacional en su forma original, como ballet, blues, jazz o software. En este caso se advierte de su condición de extranjerismos crudos y de la obligación de escribirlos con resalte tipográfico (cursiva o comillas) para señalar su carácter ajeno a la ortografía del español, hecho que explica que su pronunciación no se corresponda con su forma escrita. No obstante, en algunas ocasiones no se ha renunciado a sugerir fáciles adaptaciones o posibles equivalencias, que se proponen en segundo término.

2.2. Adaptación de la pronunciación o de la grafía originarias. La mayor parte de las veces se proponen adaptaciones cuyo objetivo prioritario es preservar el alto grado de cohesión entre forma gráfica y pronunciación característico de la lengua española. La adaptación de estas voces se ha hecho por dos vías:

a) Mantenimiento de la grafía original, pero con pronunciación a la española y acentuación gráfica según las reglas del español. Así, para el galicismo quiche (pronunciado en francés [kísh]) se propone el uso en español de esa misma grafía, pero con la pronunciación [kíche], de la misma forma que para el anglicismo airbag (pronunciado en inglés [érbag]) se propone la pronunciación [airbág], o para master, la grafía con tilde máster. Estas formas adaptadas a través de la pronunciación y, en su caso, de la tilde se consideran ya incorporadas al léxico del español y, por tanto, su lema aparece en el diccionario escrito en letra redonda, y no en cursiva, como corresponde a los extranjerismos crudos. Esta misma razón explica que voces de origen extranjero como set o box, que no plantean problemas de adecuación al español, se registren en el diccionario con el lema en redonda.

b) Mantenimiento de la pronunciación original, pero adaptando la forma extranjera al sistema gráfico del español. Así, para el anglicismo paddle se propone la adaptación pádel, y para el galicismo choucroute, la grafía adaptada chucrut.

Aunque en muchas ocasiones se desaconseja, por innecesario, el empleo de grafías extranjeras, estas nunca van precedidas del signo (marca de incorrección; ? SIGNOS), puesto que no son, en ningún caso, formas incorrectas, sino grafías propias de otras lenguas. No se trata, pues, de restringir el derecho de quien escribe a usar voces extranjeras, si así lo desea, siempre que las resalte tipográficamente mediante la cursiva o las comillas. Este diccionario se limita a señalar si su uso se justifica o no en español —es decir, si se trata de extranjerismos necesarios o superfluos— y a recomendar, según los casos, el uso de equivalencias o adaptaciones.
http://www.rae.es/diccionario-panhispan ... anjerismos
Los que no saben llorar con todo su corazón, tampoco saben reír
Quien destruye un alma destruye un mundo entero. Y quien salva una vida, salva un mundo entero.
No uses la conducta de un loco como un precedente.

Avatar de Usuario
Edwin
Miembro del Politburó
Mensajes: 16649
Registrado: 03 Sep 2010 22:36

Re: Dibujos animados o no

Mensaje por Edwin » 31 Ene 2016 13:02

Enxebre escribió:
Avicena escribió:Leí un comic, TBO, historieta, novela gráfica, ¿como es la denominación adecuada?, de Joe Sacco, el mismo que hizo "Palestina", "Gorazde, zona segura", sobre el impacto de la guerra de Bosnia en un enclave de mayoría musulmana rodeado de territorio serbobosnio, muy buena.
A tu pregunta: Cómic es el más aceptado, aunque novela gráfica se suele utilizar para los cómics de temática más seria o que se venden en volúmenes y no en grapa

Ese fue el trabajo que le llevó a la fama, pero claro, luego se le ocurrió narrar sus experiencias en Palestina en "Palestina: En la franja de Gaza" (con un tono de humor negro) y ya se le metió en la lista de gente a atacar
Si vas a una tienda especializada, te lo venderían como novela gráfica.

Enxebre, ¿has leído Notas al pie de Gaza?

Avatar de Usuario
Enxebre
Miembro del Politburó
Mensajes: 28583
Registrado: 01 Sep 2010 23:42

Re: Dibujos animados o no

Mensaje por Enxebre » 31 Ene 2016 16:04

Avicena escribió:Es curioso pero en Argentina y creo que también en otros lugares de America latina muchos anglicismos se pronuncian en inglés, como "sidí",(CD), "guaifai",(wi-fi )y "aisber", (iceberg).
Sí, los cubanos y mejicanos que he conocido al menos hacen eso también, a mí me suena horrible, es como si hablasen "spanglish", los mejicanos es un caso aparte, porque tienen un léxico propio riquísimo y lo estropean diciendo "closet", "chance", etc...Los colombianos sí que hablan muy parecido a los españoles
Homo homini lupus

Avatar de Usuario
Enxebre
Miembro del Politburó
Mensajes: 28583
Registrado: 01 Sep 2010 23:42

Re: Dibujos animados o no

Mensaje por Enxebre » 31 Ene 2016 16:10

DistinguidoBourdieu escribió:Es curioso lo que dices sobre "iceberg", porque la palabra precisamente procede de una traducción-préstamo de otras lenguas germanas (parece ser que el vocablo original es holandés). "Berg" es montaña en alemán y otras lenguas nórdicas. En alemán se escribe "Eisberg", literalmente "montaña de hielo". Nosotros lo tomamos del inglés y lo pronunciamos tal cual se escribe. Fernando Lázaro-Carreter se burlaba de quienes pronunciaban la palabra "elite" como "élite" basándose en la escritura francesa, cuyos acentos gráficos no indican la sílaba tónica (se dice "elit", como por cierto todavía lo dicen algunas personas en castellano). A mí adaptaciones como "güisqui" me parece que tienen su gracia. Cuestión de gustos, en cualquier caso.
Elegí "iceberg" por eso precisamente, es un préstamo de un préstamo, pero es que el inglés se empapa de muchos idiomas, "Hell" por ejemplo era la reina del infierno en la mitología vikinga, a mí me gusta la etimología de las palabras y por eso no soy partidario de cambiar la grafía original, eso lo hacen mucho los ingleses con nombres propios y topónimos, a veces sin ningún sentido como cambiar la "j" por "x" , ("Mexico", "Don Quixote"....)
Homo homini lupus

Avatar de Usuario
Enxebre
Miembro del Politburó
Mensajes: 28583
Registrado: 01 Sep 2010 23:42

Re: Dibujos animados o no

Mensaje por Enxebre » 31 Ene 2016 16:13

Edwin escribió:
Enxebre escribió:
Avicena escribió:Leí un comic, TBO, historieta, novela gráfica, ¿como es la denominación adecuada?, de Joe Sacco, el mismo que hizo "Palestina", "Gorazde, zona segura", sobre el impacto de la guerra de Bosnia en un enclave de mayoría musulmana rodeado de territorio serbobosnio, muy buena.
A tu pregunta: Cómic es el más aceptado, aunque novela gráfica se suele utilizar para los cómics de temática más seria o que se venden en volúmenes y no en grapa

Ese fue el trabajo que le llevó a la fama, pero claro, luego se le ocurrió narrar sus experiencias en Palestina en "Palestina: En la franja de Gaza" (con un tono de humor negro) y ya se le metió en la lista de gente a atacar
Si vas a una tienda especializada, te lo venderían como novela gráfica.

Enxebre, ¿has leído Notas al pie de Gaza?
No, la verdad es que sólo he leído el primero de Palestina ¿lo recomiendas? De lo que me acuerdo del otro es que era una obra honesta y no propagandística en un sentido u otro
Homo homini lupus

dyonysos
Miembro del Politburó
Mensajes: 25035
Registrado: 31 Ago 2010 22:14

Re: Dibujos animados o no

Mensaje por dyonysos » 05 Feb 2016 21:57

Enxebre escribió:
DistinguidoBourdieu escribió:Es curioso lo que dices sobre "iceberg", porque la palabra precisamente procede de una traducción-préstamo de otras lenguas germanas (parece ser que el vocablo original es holandés). "Berg" es montaña en alemán y otras lenguas nórdicas. En alemán se escribe "Eisberg", literalmente "montaña de hielo". Nosotros lo tomamos del inglés y lo pronunciamos tal cual se escribe. Fernando Lázaro-Carreter se burlaba de quienes pronunciaban la palabra "elite" como "élite" basándose en la escritura francesa, cuyos acentos gráficos no indican la sílaba tónica (se dice "elit", como por cierto todavía lo dicen algunas personas en castellano). A mí adaptaciones como "güisqui" me parece que tienen su gracia. Cuestión de gustos, en cualquier caso.
Elegí "iceberg" por eso precisamente, es un préstamo de un préstamo, pero es que el inglés se empapa de muchos idiomas, "Hell" por ejemplo era la reina del infierno en la mitología vikinga, a mí me gusta la etimología de las palabras y por eso no soy partidario de cambiar la grafía original, eso lo hacen mucho los ingleses con nombres propios y topónimos, a veces sin ningún sentido como cambiar la "j" por "x" , ("Mexico", "Don Quixote"....)
Mexico y Don Quixote vienen del castellano antiguo cuando el sonido de la x era jota, es al cambiar al castellano moderno cuando pasó a ser Don Quijote y Méjico (aunque se admite en este caso ambas grafías), pasa también con muchos nombres como Xavier (que se mantiene así en catalán) o Ximenez.
El opio es el hombre para la naturaleza.

Imagen

Avatar de Usuario
Enxebre
Miembro del Politburó
Mensajes: 28583
Registrado: 01 Sep 2010 23:42

Re: Dibujos animados o no

Mensaje por Enxebre » 06 Feb 2016 00:10

Eso lo explica, porque normalmente cambian la grafía para pronunciar bien el nombre como en "Majorca"
Homo homini lupus

Avatar de Usuario
Avicena
Funcionario
Mensajes: 7251
Registrado: 12 May 2012 17:38
Ubicación: Galiza

Re: Dibujos animados o no

Mensaje por Avicena » 06 Feb 2016 01:03

dyonysos escribió:
Enxebre escribió:
DistinguidoBourdieu escribió:Es curioso lo que dices sobre "iceberg", porque la palabra precisamente procede de una traducción-préstamo de otras lenguas germanas (parece ser que el vocablo original es holandés). "Berg" es montaña en alemán y otras lenguas nórdicas. En alemán se escribe "Eisberg", literalmente "montaña de hielo". Nosotros lo tomamos del inglés y lo pronunciamos tal cual se escribe. Fernando Lázaro-Carreter se burlaba de quienes pronunciaban la palabra "elite" como "élite" basándose en la escritura francesa, cuyos acentos gráficos no indican la sílaba tónica (se dice "elit", como por cierto todavía lo dicen algunas personas en castellano). A mí adaptaciones como "güisqui" me parece que tienen su gracia. Cuestión de gustos, en cualquier caso.
Elegí "iceberg" por eso precisamente, es un préstamo de un préstamo, pero es que el inglés se empapa de muchos idiomas, "Hell" por ejemplo era la reina del infierno en la mitología vikinga, a mí me gusta la etimología de las palabras y por eso no soy partidario de cambiar la grafía original, eso lo hacen mucho los ingleses con nombres propios y topónimos, a veces sin ningún sentido como cambiar la "j" por "x" , ("Mexico", "Don Quixote"....)
Mexico y Don Quixote vienen del castellano antiguo cuando el sonido de la x era jota, es al cambiar al castellano moderno cuando pasó a ser Don Quijote y Méjico (aunque se admite en este caso ambas grafías), pasa también con muchos nombres como Xavier (que se mantiene así en catalán) o Ximenez.
Es curioso porque en castellano el fonema /x/ o jota se ha extendido, algo que no existía en el latín, sin embargo en el gallego, el portugués, el italiano, el catalán,el francés no existe ese fonema en sus lenguas cultas al menos.
Imagen
Quien con monstruos lucha cuide de convertirse a su vez en monstruo. Cuando miras largo tiempo a un abismo, el abismo también mira dentro de ti.
» Friedrich Nietzsche

Avatar de Usuario
Lady_Sith
Forbes 500
Mensajes: 31040
Registrado: 15 Jun 2012 03:06

Re: Dibujos animados o no

Mensaje por Lady_Sith » 06 Feb 2016 08:49

Avicena escribió:
dyonysos escribió:
Enxebre escribió:
DistinguidoBourdieu escribió:Es curioso lo que dices sobre "iceberg", porque la palabra precisamente procede de una traducción-préstamo de otras lenguas germanas (parece ser que el vocablo original es holandés). "Berg" es montaña en alemán y otras lenguas nórdicas. En alemán se escribe "Eisberg", literalmente "montaña de hielo". Nosotros lo tomamos del inglés y lo pronunciamos tal cual se escribe. Fernando Lázaro-Carreter se burlaba de quienes pronunciaban la palabra "elite" como "élite" basándose en la escritura francesa, cuyos acentos gráficos no indican la sílaba tónica (se dice "elit", como por cierto todavía lo dicen algunas personas en castellano). A mí adaptaciones como "güisqui" me parece que tienen su gracia. Cuestión de gustos, en cualquier caso.
Elegí "iceberg" por eso precisamente, es un préstamo de un préstamo, pero es que el inglés se empapa de muchos idiomas, "Hell" por ejemplo era la reina del infierno en la mitología vikinga, a mí me gusta la etimología de las palabras y por eso no soy partidario de cambiar la grafía original, eso lo hacen mucho los ingleses con nombres propios y topónimos, a veces sin ningún sentido como cambiar la "j" por "x" , ("Mexico", "Don Quixote"....)
Mexico y Don Quixote vienen del castellano antiguo cuando el sonido de la x era jota, es al cambiar al castellano moderno cuando pasó a ser Don Quijote y Méjico (aunque se admite en este caso ambas grafías), pasa también con muchos nombres como Xavier (que se mantiene así en catalán) o Ximenez.
Es curioso porque en castellano el fonema /x/ o jota se ha extendido, algo que no existía en el latín, sin embargo en el gallego, el portugués, el italiano, el catalán,el francés no existe ese fonema en sus lenguas cultas al menos.
:silbo:
Los que no saben llorar con todo su corazón, tampoco saben reír
Quien destruye un alma destruye un mundo entero. Y quien salva una vida, salva un mundo entero.
No uses la conducta de un loco como un precedente.

Avatar de Usuario
Ulyses
Miembro del Politburó
Mensajes: 9044
Registrado: 25 Dic 2012 23:26

Re: Dibujos animados o no

Mensaje por Ulyses » 15 Abr 2016 21:00

Después de unos años sin ver ninguna serie de anime me he decidido a empezar una nueva. A ver que tal va:

Tiene esa dosis de Steampunk que tanto me gusta.
Imagen

Avatar de Usuario
Nowomowa
Alto ejecutivo
Mensajes: 15948
Registrado: 31 Ago 2010 01:21
Ubicación: Al fondo a la izquierda

Re: Dibujos animados o no

Mensaje por Nowomowa » 29 May 2016 20:40

No es una serie, es solo un cortometraje. Pero intenso.

"El infierno no sólo está empedrado de buenas intenciones: las paredes y el techo son de ellas. Sí, y los muebles también" ~Aldous Huxley~

Oldways
Cobra convenio
Mensajes: 3116
Registrado: 05 Nov 2014 21:22

Re: Dibujos animados o no

Mensaje por Oldways » 30 May 2016 18:43

Ulyses escribió:Después de unos años sin ver ninguna serie de anime me he decidido a empezar una nueva. A ver que tal va:

Tiene esa dosis de Steampunk que tanto me gusta.
No está mal del todo, en cierto modo recuerda a Shingeki no Kojin (al fin y al cabo es el mismo estudio). Se deja ver y tiene momentos buenos, pero es muy plana... Profundiza poco en un universo que genera interés, a pesar de que en general pretende ser más o menos seria. Como punto fuerte tiene mejor ritmo general que Shingeki no Kojin.

Aún así yo estoy un poco cansado de historias tipo "blade", del híbrido luchando a favor de una humanidad que en el fondo no le afecta.

Yo así lo último que he visto que me haya gustado... "Ajin" y los cuatro OVAs de "Gundam Thunderbolt". Aunque este año estoy muy alejado de todo lo nuevo que ha ido saliendo.
Blacklist - No se da respuesta, es lo que hay.
Oculto:
Lagartijo, Freesvindo, Mmomo, Shaiapouf, Lordcartabón, QuiqueQQ, Sertress, jonkonfui "amigo de Gulliver", Mar.bo
(En este foro hay más judíos que en el mundo entero)

Avatar de Usuario
Lady_Sith
Forbes 500
Mensajes: 31040
Registrado: 15 Jun 2012 03:06

Re: Dibujos animados o no

Mensaje por Lady_Sith » 30 May 2016 20:55

Oldways escribió:
Ulyses escribió:Después de unos años sin ver ninguna serie de anime me he decidido a empezar una nueva. A ver que tal va:

Tiene esa dosis de Steampunk que tanto me gusta.
No está mal del todo, en cierto modo recuerda a Shingeki no Kojin (al fin y al cabo es el mismo estudio). Se deja ver y tiene momentos buenos, pero es muy plana... Profundiza poco en un universo que genera interés, a pesar de que en general pretende ser más o menos seria. Como punto fuerte tiene mejor ritmo general que Shingeki no Kojin.

Aún así yo estoy un poco cansado de historias tipo "blade", del híbrido luchando a favor de una humanidad que en el fondo no le afecta.

Yo así lo último que he visto que me haya gustado... "Ajin" y los cuatro OVAs de "Gundam Thunderbolt". Aunque este año estoy muy alejado de todo lo nuevo que ha ido saliendo.
Akatsuki no yona es un gran manga, pero no sé q tal será el anime, no me animo a verlo. Lo mejor q tiene son sus personajes.
Los que no saben llorar con todo su corazón, tampoco saben reír
Quien destruye un alma destruye un mundo entero. Y quien salva una vida, salva un mundo entero.
No uses la conducta de un loco como un precedente.

juan.gonzalez
Tiene paguita
Mensajes: 927
Registrado: 24 Abr 2015 03:07
Ubicación: Barcelona

Re: Dibujos animados o no

Mensaje por juan.gonzalez » 11 Jun 2016 13:18

El último anime que ví fue overlord. La novela ligera está entretenida, el manga fue una mierda, pero el anime (primera temporada) hace una digna adaptación.

Pd: ¿alguien ha visto onepunchman? Yo leía el manga original, y debo decir que aunque la calidad de la animación no le hace justicia, esta bien para aquellos que vean mucha cosa de fantasía y superheroes.

Avatar de Usuario
Lady_Sith
Forbes 500
Mensajes: 31040
Registrado: 15 Jun 2012 03:06

Re: Dibujos animados o no

Mensaje por Lady_Sith » 15 Jun 2016 00:47

juan.gonzalez escribió:El último anime que ví fue overlord. La novela ligera está entretenida, el manga fue una mierda, pero el anime (primera temporada) hace una digna adaptación.

Pd: ¿alguien ha visto onepunchman? Yo leía el manga original, y debo decir que aunque la calidad de la animación no le hace justicia, esta bien para aquellos que vean mucha cosa de fantasía y superheroes.
yo en animación no he visto nada q me llamase la atención, están muy... sosos. Se echa de menos series como la casa de las cinco hojas y cosas así.
Los que no saben llorar con todo su corazón, tampoco saben reír
Quien destruye un alma destruye un mundo entero. Y quien salva una vida, salva un mundo entero.
No uses la conducta de un loco como un precedente.

Avatar de Usuario
Gaius Baltar
Salario mínimo
Mensajes: 1497
Registrado: 02 Sep 2010 08:30

Re: Dibujos animados o no

Mensaje por Gaius Baltar » 19 Jun 2016 20:28

Por favor, que nadie me pegue. Estoy viendo Dragon Ball Super ¡y me gusta! xDD

Responder